谁知道《红楼梦》中第九十六回,
贾母想定主意,便说道:“……我们两家愿意,孩子们又有‘金玉’的道理,婚是不用合了,即挑了好日子,按着咱们家分儿过了礼。趁着挑个娶亲日子,一概鼓乐不用,倒按宫里的样子,用十二对提灯,一乘八人轿子抬了来,照南边规矩拜了堂,一样坐床撒帐,可不是算娶了亲吗?……”
正在写论文,霍译本找的不全。
十分感谢!
《红楼梦》霍译本中对于“合婚”和“坐床撒帐”是怎么翻译的?
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-04-22 22:49
- 提问者网友:溺爱和你
- 2021-04-22 14:09
最佳答案
- 五星知识达人网友:狂恋
- 2021-04-22 14:41
“合婚”就是洞房,就是有夫妻之实。
“坐床撒帐”从字面上翻译就是“坐在床上,挂下帐子”是一种形式,也可以理解为是一种婚俗。
“坐床撒帐”从字面上翻译就是“坐在床上,挂下帐子”是一种形式,也可以理解为是一种婚俗。
全部回答
- 1楼网友:野味小生
- 2021-04-22 16:05
没翻译
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯