请问日语中“寄る”和“立ち寄る”的用法区别?谢谢!
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-03-20 09:41
- 提问者网友:流星是天使的眼泪
- 2021-03-19 23:11
请问日语中“寄る”和“立ち寄る”的用法区别?谢谢!
最佳答案
- 五星知识达人网友:山有枢
- 2021-03-20 00:02
在“顺道”的意思上,这两个词几乎一样。
稍有不同的地方在于,「寄る」可以用于事先计划的情况,而「立ち寄る」却没有。
例如,我顺道去一下书店再回家:
○本屋に寄って帰る。
×本屋に立ち寄って帰る。
还有就是「立ち寄る」的时间相对来说比「寄る」短。
例如,我顺道去图书馆查阅了一下资料:
○図书馆に寄って调べ物をした。
×図书馆に立ち寄って调べ物をした。参考资料:Yahoo!知恵袋
稍有不同的地方在于,「寄る」可以用于事先计划的情况,而「立ち寄る」却没有。
例如,我顺道去一下书店再回家:
○本屋に寄って帰る。
×本屋に立ち寄って帰る。
还有就是「立ち寄る」的时间相对来说比「寄る」短。
例如,我顺道去图书馆查阅了一下资料:
○図书馆に寄って调べ物をした。
×図书馆に立ち寄って调べ物をした。参考资料:Yahoo!知恵袋
全部回答
- 1楼网友:舊物识亽
- 2021-03-20 00:21
感觉
立ち寄る 更有 到了以后再离开 的意思,就是说去的地方不是最终目的地,中途去的意思。
寄る更多的用在“靠近”的意思上
立ち寄る 更有 到了以后再离开 的意思,就是说去的地方不是最终目的地,中途去的意思。
寄る更多的用在“靠近”的意思上
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯