就什么而言英语
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-13 18:00
- 提问者网友:不要迷恋哥
- 2021-02-12 23:12
就什么而言英语
最佳答案
- 五星知识达人网友:蕴藏春秋
- 2021-02-13 00:35
问题一:“就...而言” 英语如何表达? 有很多表达,具体看你的使用场合。
in terms of
as far as ...is concerned...
with regard to
as far as
as for
如:
In terms of finance, Company A has great advantage.
从财力方面讲, A公司很有优势。
As far as money is concerned (=With regard to money), I always try to be very careful.偿用钱而言,我是很小心的。
As far as I know,he is an honest man.就我所知道的而言,他是个老实人。
As for me,I don't mind.就我而言/至于我,我不介意。问题二:就...而言用英语怎么说? 就······而言
1.in terms of就而言
1.in terms of
弗.asfarasbeconcerned问题三:就...方面来说,至于。的英文是什么 in terms of...; in the perspective of 就...方面憨说
as to...; as regards...至于...问题四:就“什么事”而言。 用英文怎么说 什么事:1、What?
2、What's it?
就什么事而言:1、in the case of(有至于..../在...下情况下的意味)
2、in terms of(有根据、依据的意味)问题五:"就某人而言"的英语短语总共有哪些? for someone
as far as one's concerned问题六:对于什么来说 英语 as regard to/as for问题七:就...方面来说,至于。的英文是什么 in terms of...; in the perspective of 就...方面来说
as to...; as regards...至于...问题八:英语中移就是什么 移就英文表达为Transferred Epithet or Hypallage.Hypallage一词源于希腊语的hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,所以,修饰语移置其实质在于修饰语位置的变化,其变化特点是“张冠李戴”。因此来自于A Dictionary of Literary Term的定义是这样的:“Also known as transferred epithet.A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another which it does not really belong.”简言之,就是把本不属于乙的修饰语硬从他所属的甲那儿移给乙。
移就大致分为移人于物和移物于人两种。第一种“移人于物”,例如:①Sometimes they threw (him) bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble,and a shower of stones and abuses.(有时候,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到任何感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块石子,得到的回报却是暴风骤雨般的石头和谩骂。)mischievous本来是用于形容人的“恶作剧的、淘气的”,在此句中硬来修饰pebble,实际上修饰的是扔石子的人,让人不禁感到生动、形象。②His stories achieved nothing but cheap laughs.(他的故事仅仅赚得了一点儿廉价的笑声。)在此句中,用于修饰抽象事物的形容词cheap被移用来修饰具体的事物laugh(laugh本来是一种具体情感,不能用cheap or expensive来形容),强有力地讽刺了他的故事的庸俗和低级。
参考资料:wenku.baidu.com/...fdHg_G
in terms of
as far as ...is concerned...
with regard to
as far as
as for
如:
In terms of finance, Company A has great advantage.
从财力方面讲, A公司很有优势。
As far as money is concerned (=With regard to money), I always try to be very careful.偿用钱而言,我是很小心的。
As far as I know,he is an honest man.就我所知道的而言,他是个老实人。
As for me,I don't mind.就我而言/至于我,我不介意。问题二:就...而言用英语怎么说? 就······而言
1.in terms of就而言
1.in terms of
弗.asfarasbeconcerned问题三:就...方面来说,至于。的英文是什么 in terms of...; in the perspective of 就...方面憨说
as to...; as regards...至于...问题四:就“什么事”而言。 用英文怎么说 什么事:1、What?
2、What's it?
就什么事而言:1、in the case of(有至于..../在...下情况下的意味)
2、in terms of(有根据、依据的意味)问题五:"就某人而言"的英语短语总共有哪些? for someone
as far as one's concerned问题六:对于什么来说 英语 as regard to/as for问题七:就...方面来说,至于。的英文是什么 in terms of...; in the perspective of 就...方面来说
as to...; as regards...至于...问题八:英语中移就是什么 移就英文表达为Transferred Epithet or Hypallage.Hypallage一词源于希腊语的hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,所以,修饰语移置其实质在于修饰语位置的变化,其变化特点是“张冠李戴”。因此来自于A Dictionary of Literary Term的定义是这样的:“Also known as transferred epithet.A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another which it does not really belong.”简言之,就是把本不属于乙的修饰语硬从他所属的甲那儿移给乙。
移就大致分为移人于物和移物于人两种。第一种“移人于物”,例如:①Sometimes they threw (him) bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble,and a shower of stones and abuses.(有时候,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到任何感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块石子,得到的回报却是暴风骤雨般的石头和谩骂。)mischievous本来是用于形容人的“恶作剧的、淘气的”,在此句中硬来修饰pebble,实际上修饰的是扔石子的人,让人不禁感到生动、形象。②His stories achieved nothing but cheap laughs.(他的故事仅仅赚得了一点儿廉价的笑声。)在此句中,用于修饰抽象事物的形容词cheap被移用来修饰具体的事物laugh(laugh本来是一种具体情感,不能用cheap or expensive来形容),强有力地讽刺了他的故事的庸俗和低级。
参考资料:wenku.baidu.com/...fdHg_G
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯