日语「帰る途中、急に雨が( )出しました」括号内填什么
答案:5 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-04-04 13:03
- 提问者网友:wodetian
- 2021-04-03 16:41
日语「帰る途中、急に雨が( )出しました」括号内填什么请说明原因
最佳答案
- 五星知识达人网友:你哪知我潦倒为你
- 2021-04-03 17:26
括号里只能填“降り”,因为前面有助词“が”后面是动词“出しました”,而"(降り出す)"正是自动词,完全符合题意。
「帰る途中、急に雨が( 降り)出しました」。
「帰る途中、急に雨が( 降り)出しました」。
全部回答
- 1楼网友:怀裏藏嬌
- 2021-04-03 22:50
降り
降り出す:ふりだす 开始落下
回家路上,突然开始下雨
- 2楼网友:风格不统一
- 2021-04-03 21:31
你好!
帰る途中、急に雨が( 降り)出しました
回来的路上,突然下起了雨
主语 雨 谓语 降りだす (复合动词,开始下雨
仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
- 3楼网友:痴妹与他
- 2021-04-03 20:26
帰る途中、急に雨が(降り )出しました
下雨 日文是雨が降る。
译文:返回的路上,突然下起雨来了。
- 4楼网友:平生事
- 2021-04-03 18:51
日语「帰る途中、急に雨が( )出しました」括号内填 (降り)、理由是:
【雨が降り出した】是日语的一个惯用表现形式。
“下起雨来了”用日语就应该这么说,没有为什么!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯