求教日语问题,つかれたウソ该怎么翻译好?
答案:5 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-01 02:34
- 提问者网友:心牵心
- 2021-02-28 16:37
意思我知道是“被别人对自己说的谎”,但这样翻太拗口了,有没有更好的翻译方式?
最佳答案
- 五星知识达人网友:逃夭
- 2021-02-28 17:44
つかれたウソ つかれた是累了,疲倦,疲乏的意思。ウソ是说谎。和你想说的「被别人对自己说的谎」根本对不上号。你的这句「被别人对自己说的谎」这句话在中文里也不对劲啊??不符合中文的语法!想说什么意思?
全部回答
- 1楼网友:低音帝王
- 2021-02-28 22:12
老土的谎言
- 2楼网友:你可爱的野爹
- 2021-02-28 20:48
给你个参考:
嘘をつかれる。 被人忽悠。
你发个句子出来,也许结合语境 就更容易帮你给意见了。
- 3楼网友:十鸦
- 2021-02-28 20:38
上得当
受到的欺骗
听到的谎言
因为日语的被动太多,有时候要把思维换成中文来考虑我们怎么表达最自然,这个时候直译就不是最明智的选择,还有要结合到底是什么样的文本。普通资料,艺术类文献,论文,诗歌。不同的文件翻译的方法也不一样。
- 4楼网友:春色三分
- 2021-02-28 19:09
凭かれる 日 【つかれる】 【tukareru】
附体,被……迷上.
きつねに凭かれる/被狐狸精迷上.
つかれたように働く/象着了迷似地工作.
凭く 日 【つく】 【tuku】①
【自动·一类】
(妖狐魔鬼等)附体。(乗り移る。とりつく。)
狐が凭く。/狐狸附体。
如上,你翻译成被迷惑的了,被煽动了之类的都可以
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯