翻译:与玛丽相比,他更难相处。
Compared with Mary, he is harder to get on with.
Comparing to Mary, it is harder to get on with him.
哪种翻译正确?还是都错了?正确的应该怎样?为什么?
个人认为后者正确。可我老师说是前者。如果前者正确,那么这又是一个什么结构?
He is harder to get on with. 有无语法错误? 并说明理由。
答案:4 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-02-12 16:27
- 提问者网友:饥饿走向夜
- 2021-02-11 17:42
最佳答案
- 五星知识达人网友:毛毛
- 2021-02-11 17:56
没有语法错误
get on with是固定搭配,意为与某人相处。
这句话的意思是“他很难相处”
应该是前者正确,这个不存在是主动还是被动的关系。
有些特殊词组作状语一般是结构固定的,
比如你给出的例子“Comparing to Mary”做前置状语就是错误的,
应该改成“Compared with Mary”(没有道理,习惯用法)
类似的还有一个"Gennerally speaking"意为“通常来说”它做这种状语时
就不能换成“Gennerally spoken"或是其他的。
结构是它做了伴随状语。
这种词组还有一些,注意积累,就像背诗一样背住就好。
本人高考英语106,尚不成熟,仅供参考。
get on with是固定搭配,意为与某人相处。
这句话的意思是“他很难相处”
应该是前者正确,这个不存在是主动还是被动的关系。
有些特殊词组作状语一般是结构固定的,
比如你给出的例子“Comparing to Mary”做前置状语就是错误的,
应该改成“Compared with Mary”(没有道理,习惯用法)
类似的还有一个"Gennerally speaking"意为“通常来说”它做这种状语时
就不能换成“Gennerally spoken"或是其他的。
结构是它做了伴随状语。
这种词组还有一些,注意积累,就像背诗一样背住就好。
本人高考英语106,尚不成熟,仅供参考。
全部回答
- 1楼网友:愁杀梦里人
- 2021-02-11 20:55
有错 但不在语法 get on with是一个短语 意为与某人相处 get on well with是与某人相处的好
这句话想表达的是他很难相处 用hard就可以了 harder是它的比较级 这里并没有比较的关系 故He is hard to get on with
- 2楼网友:妄饮晩冬酒
- 2021-02-11 19:17
没有。意思是更难和他相处了
eg .——How well do you get on with these kids? 你和孩子们相处的怎样?
——They are easy to get on with
- 3楼网友:蓝房子
- 2021-02-11 18:19
get on?是get well with
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯