【combating】...wellbethemostpowerfultoolforcombatingworldpove...
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-04 12:47
- 提问者网友:献世佛
- 2021-02-03 16:58
【combating】...wellbethemostpowerfultoolforcombatingworldpove...
最佳答案
- 五星知识达人网友:由着我着迷
- 2021-02-03 18:25
【答案】 第二的翻译正确
首先,that we've ever had 修饰的是tool
因为从常理推断,我们不可能现在才有最贫困的情况,that we've ever had表示最***如果修饰贫困,应该解释为:因特网完全可以成为战胜我们有史以来最贫困情况的最强有力的工具
其次,翻译一和二,有很多个不同,前半句,我想你应该能够区别出来,一就不对,一的翻译远远超出了译文本意,译文没有满意的意思
第三,我想你在分析的时候,还有一点不是很清楚即that we've ever had 到底作为定语表示什么意思,它表示我们有史以来遇到的最***的情况而并不是曾经面临,that we've ever had没有任何曾经的意思,它表示目前的情况
我想正是你不清楚that we've ever had 才导致区分不清楚吧,其实,按照常例和语感,不用分析,第二个就是对的
首先,that we've ever had 修饰的是tool
因为从常理推断,我们不可能现在才有最贫困的情况,that we've ever had表示最***如果修饰贫困,应该解释为:因特网完全可以成为战胜我们有史以来最贫困情况的最强有力的工具
其次,翻译一和二,有很多个不同,前半句,我想你应该能够区别出来,一就不对,一的翻译远远超出了译文本意,译文没有满意的意思
第三,我想你在分析的时候,还有一点不是很清楚即that we've ever had 到底作为定语表示什么意思,它表示我们有史以来遇到的最***的情况而并不是曾经面临,that we've ever had没有任何曾经的意思,它表示目前的情况
我想正是你不清楚that we've ever had 才导致区分不清楚吧,其实,按照常例和语感,不用分析,第二个就是对的
全部回答
- 1楼网友:鱼芗
- 2021-02-03 19:45
我明天再问问老师,叫他解释下这个问题
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯