日语中 类は友を呼ぶ 翻译相当于物以类聚 通常是褒义 还是贬义呢?
另外 中文“ 同气相求” 日文中有没有对应的 短语呢? 需要褒义或中性 不能是贬义的
相当于 志同道合的人互相珍惜的那种意思
很严谨的 要针对日文人群印刷的 所以 熟悉日文的来 不能大概啊 不然会害了我
日语 类は友を呼ぶ 通常用法 褒义还是贬义或中性?
答案:3 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-06 09:34
- 提问者网友:放下
- 2021-04-05 21:37
最佳答案
- 五星知识达人网友:我住北渡口
- 2021-04-05 22:15
类は友を呼ぶ 没有贬义或褒义,就是中性的词,根据用法会变化的
很可惜没有对应的短语,意気投合な人が集まる就可以了
很可惜没有对应的短语,意気投合な人が集まる就可以了
全部回答
- 1楼网友:老鼠爱大米
- 2021-04-06 01:16
中性意思,
不过离志同道合还有点距离。
再看看别人怎么说的。
- 2楼网友:举杯邀酒敬孤独
- 2021-04-05 23:38
类は友を呼ぶとは、気の合う者や似通った者同士は、自然に寄り集まって仲间を作るものであるということ。
是中性词,而且在日本很少有贬义的词。
再加一点,日本人感觉事物的好坏,主要看你的行为背后的动机。即使是褒义词,但因为商务交流不到位,也可能被理解成不好的词汇。总之,两级文化的日本,只要你表现出善意,且有说服力,就不会害了你。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯