黄花初放酒新香,篱落萧疏兴味长,不管门前有风雨,先生烂醉过重阳。怎么翻译?
答案:2 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-04-01 18:24
- 提问者网友:雾里闻花香
- 2021-03-31 23:41
黄花初放酒新香,篱落萧疏兴味长,不管门前有风雨,先生烂醉过重阳。怎么翻译?
最佳答案
- 五星知识达人网友:十鸦
- 2021-03-31 23:49
Daisies start blooming, wine odor permeating,
In peace and history,the village houses sprinkled on the plain,
Despite the adversity laying in or out of my yard,
Gentleman drunken through this Double Ninth Day
有押韵噢,发现了吗
plain和Day押ei音
blooming, permeating,plain押ing追问谢谢,是解释成现代白话文咯!追答呵呵。不好意思。
黄花初放酒新香,篱落萧疏兴味长,不管门前有风雨,先生烂醉过重阳。
菊花刚刚开放,朝气蓬勃,酒也是刚酿的,村落稀疏地洒落着一座座房屋,一片匿静悠扬,
不去再管身边的困难境地,我重阳日打算一醉方休度过。
In peace and history,the village houses sprinkled on the plain,
Despite the adversity laying in or out of my yard,
Gentleman drunken through this Double Ninth Day
有押韵噢,发现了吗
plain和Day押ei音
blooming, permeating,plain押ing追问谢谢,是解释成现代白话文咯!追答呵呵。不好意思。
黄花初放酒新香,篱落萧疏兴味长,不管门前有风雨,先生烂醉过重阳。
菊花刚刚开放,朝气蓬勃,酒也是刚酿的,村落稀疏地洒落着一座座房屋,一片匿静悠扬,
不去再管身边的困难境地,我重阳日打算一醉方休度过。
全部回答
- 1楼网友:长青诗
- 2021-04-01 00:20
Yellow flower put wine at the beginning of the new fragrance, artless villages bleak tumblers long, no matter in front of the rain, he had drunk chongyang.
求采纳。追问谢谢,是解释成现代白话文咯!
求采纳。追问谢谢,是解释成现代白话文咯!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯