定语从句翻译技巧,遇到较长的不太会翻译
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-03-26 10:11
- 提问者网友:欲劫无渡
- 2021-03-25 12:08
定语从句翻译技巧,遇到较长的不太会翻译
最佳答案
- 五星知识达人网友:拜訪者
- 2021-03-25 12:55
1 定语从句定语化
限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
例句:
Lily is not a person who is ready to give in.
李利不是一个轻易放弃的人。
2 定语从句谓语化
这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中There be结构就可以采用这种译法来处理译文。
例句:
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
3.定语从句状语化
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。
例句:
She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)
不管怎么做,我们在翻译的时候,要先找到主谓宾,理顺句子,才能准确翻译。
限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
例句:
Lily is not a person who is ready to give in.
李利不是一个轻易放弃的人。
2 定语从句谓语化
这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中There be结构就可以采用这种译法来处理译文。
例句:
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
3.定语从句状语化
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。
例句:
She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)
不管怎么做,我们在翻译的时候,要先找到主谓宾,理顺句子,才能准确翻译。
全部回答
- 1楼网友:污到你湿
- 2021-03-25 13:45
1. 不能被英语原文的语法结构牵着鼻子走。在准确理解了英文句子的逻辑关系、语义等之后,抛开原文,自己彻底从头用中文组句,而不是照搬英文的句子结构。
2. 很多情况下要把从句当作“句子”来对待,而不是“所有格”,以免汉语译文写成“A的B的C的那个D”。
2. 很多情况下要把从句当作“句子”来对待,而不是“所有格”,以免汉语译文写成“A的B的C的那个D”。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯