我是叫“永范”。我知道范的英文是van 那么永的呢?
我英文不好~!想知道“永”的英文拼法。我是想把永范弄成一个词,但是“永”的英文拼音我不知道。
“永”的英文,是名字。不要拼音~!
答案:5 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-02-05 12:52
- 提问者网友:我是我
- 2021-02-04 12:05
最佳答案
- 五星知识达人网友:醉吻情书
- 2021-02-04 12:49
没有这种规则的。中文名和英文名之间没有对应式的翻译,“Van”和中文的“范”是两个概念。没有国际法则说两者是标准对应翻译。中文名与英文名之间只是拟音表述,即根据名字读音组合成接近的表述形式。
比如一个国外的名字“Van Gogh”,在中国大陆译作“凡高”有的译作“梵高”,而在台湾则译作“梵谷”。
“Davinci ”在中国大陆译作“达芬奇”,而在台湾则译作“达文西”
“Picasso” 在大陆译作“毕加索”,而在台湾则译作“毕卡索”
所以中文名与英文名并不存在对应似的翻译。
另外,个汉字根源地区基本都有各自的拼音体系,其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过各地的拼音体系都已本地区的方言语音出发,所以与我们的普通话概念有很大差别。加之拼写规则的不同导致各地的拼音体系对同一个汉字的拼写也有很大差异...
“永范”这个名字目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Yong Fan
中国香港式英文拼写:Wing Fan(源自粤语音)
中国台湾是通用拼音:Yung Fan
汉字韩国式英文拼写:Yeong Beom(现代韩国文 영 범 的读音" Yeng Bem ")
此外还存在其他拼写,总之没有对应式的翻译...
如果是依照普通话语音,结合英文发音最接近而且自然的表述为:Yoong Fan
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是被国际唯一默认的合法身份拼写,无需额外注册,自然有效,而其他拼写形式未经注册不具备身份对应功能...
比如一个国外的名字“Van Gogh”,在中国大陆译作“凡高”有的译作“梵高”,而在台湾则译作“梵谷”。
“Davinci ”在中国大陆译作“达芬奇”,而在台湾则译作“达文西”
“Picasso” 在大陆译作“毕加索”,而在台湾则译作“毕卡索”
所以中文名与英文名并不存在对应似的翻译。
另外,个汉字根源地区基本都有各自的拼音体系,其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过各地的拼音体系都已本地区的方言语音出发,所以与我们的普通话概念有很大差别。加之拼写规则的不同导致各地的拼音体系对同一个汉字的拼写也有很大差异...
“永范”这个名字目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Yong Fan
中国香港式英文拼写:Wing Fan(源自粤语音)
中国台湾是通用拼音:Yung Fan
汉字韩国式英文拼写:Yeong Beom(现代韩国文 영 범 的读音" Yeng Bem ")
此外还存在其他拼写,总之没有对应式的翻译...
如果是依照普通话语音,结合英文发音最接近而且自然的表述为:Yoong Fan
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是被国际唯一默认的合法身份拼写,无需额外注册,自然有效,而其他拼写形式未经注册不具备身份对应功能...
全部回答
- 1楼网友:行雁书
- 2021-02-04 16:54
Yon
- 2楼网友:不想翻身的咸鱼
- 2021-02-04 15:28
一般姓氏就按照拼音的呀。如果你叫X永范的话,那就应该是把永范变成一个单词呀。
- 3楼网友:第幾種人
- 2021-02-04 15:15
永宅拼音: [yǒng zhái]
- 4楼网友:走死在岁月里
- 2021-02-04 14:15
yueng=永
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯