英语翻译
only后面加条件不是应该翻译为“只有用这种方法才能学好英语”吗?
“只有...才”和“只要...就”这两个翻译在汉语中所表达的感觉和意思是完全不同的.only到底什么时候翻译为只有.才,什么时候翻译为只要.就呢?
根据语境判断的话有时也很难判断,对这个问题很困惑,希望好心人耐心指教,先谢过各位了.
英语翻译only后面加条件不是应该翻译为“只有用这种方法才能学好英语”吗?“只有...才”和“只要...就”这两个翻译在
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-07-28 09:17
- 提问者网友:棒棒糖
- 2021-07-27 23:47
最佳答案
- 五星知识达人网友:毛毛
- 2021-07-28 00:01
我觉得楼主的问题可能多虑了.
“only”在这里不是“连词”,而是“副词”.连词后面跟分句,副词后面跟词或词组.所以这里的副词“only”是“只;仅仅”的意思.根据语义可以把整个句子翻译为“只有...才”的结构.
但是“only”本身,即使是做连词的时候,也没有“只要...就”的意思.表达“只要...就”的意思,像楼上两位所说,应该用as long as.
希望回答对楼主有帮助,祝好!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯