日语语法:李さんにとっては、かえってそのほうが刺激になっていいみたいです。
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-11-18 13:57
- 提问者网友:一抹荒凉废墟
- 2021-11-17 20:52
日语语法:李さんにとっては、かえってそのほうが刺激になっていいみたいです。
最佳答案
- 五星知识达人网友:你哪知我潦倒为你
- 2021-11-17 22:01
第2句译得比较妥切,因为把原句的几个语法点都大致表示出来了。(如:にとって/ ほうが---いい / みたいだ。第二句中的“但对小李来说”中的“但”,较好地反映出了原句中“にとっては”的“は”,“は”表示对比或强调,即相对于其他人来说)
而且比较符合中文的表达习惯(即中国人听得懂,我认为在不违背原意的前提下,让中国人听得懂这点很重要,也即严复要求的“信达雅”中的“达”)
当然译文是没有止境的,还可以有更好的更完美的。而且还有一个重要的因素,即你要把这句话放到一个前后更完整的语境中来显示,可能就会出现是否符合整体大背景的问题。但就你提供这两句单独来看,应该是第二句比较好。追问いいみたい
如果是第二句的话,那么いいみたい这个词的意思是不是没有体现出来了呢?追答翻译不是完全的照抄原文,主要是要表示出关键的思维意境。因为各种语言没有完全一模一样的表达方式。你完全照抄的话,那我们中国人就不知道你在说什么了,那你也就失去了翻译的根本目的,因为我们是译给中国人听的。
而且比较符合中文的表达习惯(即中国人听得懂,我认为在不违背原意的前提下,让中国人听得懂这点很重要,也即严复要求的“信达雅”中的“达”)
当然译文是没有止境的,还可以有更好的更完美的。而且还有一个重要的因素,即你要把这句话放到一个前后更完整的语境中来显示,可能就会出现是否符合整体大背景的问题。但就你提供这两句单独来看,应该是第二句比较好。追问いいみたい
如果是第二句的话,那么いいみたい这个词的意思是不是没有体现出来了呢?追答翻译不是完全的照抄原文,主要是要表示出关键的思维意境。因为各种语言没有完全一模一样的表达方式。你完全照抄的话,那我们中国人就不知道你在说什么了,那你也就失去了翻译的根本目的,因为我们是译给中国人听的。
全部回答
- 1楼网友:第四晚心情
- 2021-11-18 00:32
对小李来说,这反而像是一种刺激
- 2楼网友:末日狂欢
- 2021-11-18 00:05
3.对于小李来说,反而那种方法似乎更加刺激些。
- 3楼网友:冷風如刀
- 2021-11-17 23:15
3.对于小李来说,反而是那样似乎能变成一种刺激更好些。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯