奥地利物理学家薛定谔的名字为什么被会翻译成这样啊,好像一个中国人的名字
答案:3 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-03-03 04:56
- 提问者网友:贪了杯
- 2021-03-02 15:39
奥地利物理学家薛定谔的名字为什么被会翻译成这样啊,好像一个中国人的名字
最佳答案
- 五星知识达人网友:千夜
- 2021-03-02 16:10
应该是清末民初的人翻译的,那时候的人喜欢把外国人翻译成中国人名。比如司徒雷登,张伯伦,戴高乐,丘吉尔,王尔德,马克思,高尔基,狄拉克,赫胥黎,福楼拜,莫泊桑,白求恩等。这是文化氛围引起的,那时的文人喜欢西方学术,也想宣传,就译成这样,能被人记住。
全部回答
- 1楼网友:轮獄道
- 2021-03-02 18:22
薛定谔啊白求恩啊...都是姓...不是名字,薛定谔叫埃尔文,白求恩叫诺尔曼...名字这东西,随便翻译的,音近就行。
- 2楼网友:旧脸谱
- 2021-03-02 17:31
人名的翻译本来就有两个潮流,一个是按近似的中文名翻译,另一个是直接按音译翻译,让人一看就知道是个洋人。
自内战结束以后,中国的文人就分成了大陆和港台两路,一路风格喜欢按前者翻译,我们大陆的,喜欢按后者翻译。因为不同国家的人姓名有一些共同的特点,所以按大陆的翻译风格,往往可以从名字上判断来自哪个国家或哪个民族。
当然,港台有些翻译很令人无语,比如变形金刚里的红蜘蛛,他们按英文原文直译成星星叫-_-!!。
再如,美国有个总统我们翻译成里根的,他们翻译成雷根。
有些则是两岸通用的,比如发动机、激光是大陆意译,对岸就喜欢音译成引擎、雷射。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯