“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文翻译,要全的.
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-10-21 07:06
- 提问者网友:抽煙菂渘情少年
- 2021-10-21 00:33
“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文翻译,要全的.
最佳答案
- 五星知识达人网友:煞尾
- 2021-10-21 02:03
在柔媚的湛蓝中 弗里德里希·荷尔德林 Dasha 译 在柔媚的湛蓝中 教堂钟楼盛开金属尖顶. 燕语低回,蔚蓝萦怀. 旭日冉冉升起,尽染金属尖顶, 风中,风向标在高处瑟瑟作响. 谁在钟底缘阶而下, 谁就拥有宁静的一生,因为 一旦外表被极度隔绝, 适应性便在人之中彰显. 钟声中的窗,恰如向着美的门. 同样,因为门依然遵循着自然, 便具有林中秀木的相似性. 纯真毕竟也是美. 严肃的心灵生自逝去之物的内部. 影像如此单纯、神圣,以至于 我们事实上时常畏惧于将之描绘. 上苍,始终至善至美, 拥有富足、德行与愉悦. 人或可仿效. 当生命充满艰辛,人 或许会仰天倾诉:我就欲如此这般? 诚然.只要良善纯真尚与心灵同在, 人就会不再尤怨地用神性度测自身. 神莫测而不可知?神如苍天彰明较著? 我宁愿相信后者.神本人的尺规. 劬劳功烈,然而诗意地, 人栖居在大地上. 我是否可以这般斗胆放言, 那满缀星辰的夜影, 要比称为神明影像的人 更为明澈洁纯? 大地之上可有尺规? 绝无!同样 造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐. 花是美的,因为花在阳光下绽放. 我们的双眼总会在生命中发现, 更美的事物仍要以花为名. 哦,我对此颇为明暸! 莫非神矢志于身心喋血, 而不再完整存在? 灵魂,我相信,必当葆有纯真, 否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受 赞美的歌咏与众鸟的和鸣. 这就是本性,这就是外表. 哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌, 宛若穿过银河的神的目光. 我如此熟谙你, 泪水夺眶而出.我看见,在我的外表 一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为 我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论. 只缘我有一颗跳动的心, 微笑依然是我在忧伤着世人. 我是否能成为一颗彗星? 我相信.因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中, 宛若向着纯洁的赤子. 伟大岂是人之本性所敢僭妄. 德行之喜悦理应得到嘉许, 得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的 嘉许.窈窕淑女必当头饰 爱神木之花,因为她的本性与情感 酷似爱神.而爱神木仅仅 生长在希腊的大地. 当一个人向镜中凝望, 在镜中看见自己如同被临摹的影像; 影像酷似真人. 人的影像生有双目, 明月秉有辉光. 而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分. 他的人之苦难,无法描绘,无以言表, 无可置辩. 一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生. 当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么? 当溪流将我裹挟至亚细亚般 绵延的某处尽头. 无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难. 无疑事实如此. 是否赫拉克勒斯也曾苦难? 毫无疑问.这对相交莫逆的朋友 不也承受着他们的苦难? 赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难. 分享这些被生命嫉妒的不朽, 也是一种苦难. 而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点 彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为: 太阳裁处着万物. 太阳以光芒的魅力玫瑰一般 引领着少年人的道路. 俄狄浦斯承受的苦难, 看上去恰如 一个穷人悲叹 丢失了什么. 哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人! 生即是死,死亦是一种生. 译后记: 荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗.荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多.荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略).而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁·海德格尔.不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”.海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到.Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vort?ge und Aufs?tze.可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人.因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林.Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱. Dasha 2002年7月29日
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯