初中含有典故的诗句,求日语高手翻译以下句子成日语!要求非机翻+符合日本人说话方式!! 25分
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-08-17 04:23
- 提问者网友:星軌
- 2021-08-16 13:53
初中含有典故的诗句,求日语高手翻译以下句子成日语!要求非机翻+符合日本人说话方式!! 25分
最佳答案
- 五星知识达人网友:一秋
- 2021-08-16 14:13
最近急に仕事で忙しくて、荷物のお受け取りはちょっと遅くなるかもしれないので、ご迷惑をかけまして本当に申し訳ありません。
文字を打つ时はたまに速すぎて误字などのミスをしてしまったことがあるので、ご理解を顶ければ有难いです。
今回は本当にご迷惑をかけてしまいました、もし今回のやり取りでご不快な気持ちを与えてしまったら、「普通」の评価でもいいので、ご理解ください。
以下のようか行为をした场合は、ブロクリストに入れます:普通及び悪い评価をくれた人、何の理由もなくコメントを削除した人。评価をするときはご远虑ください。
その时は亲戚の家にいたので、お届け先を変更したかったですが、出品者からの同意を得られなたっかにも関わらず普通评価をくれました、态度もひどかったです。
以上根据原文内容按照日本人的说话方式翻译,纯手打,都是敬语形式绝对不会失礼。
文字を打つ时はたまに速すぎて误字などのミスをしてしまったことがあるので、ご理解を顶ければ有难いです。
今回は本当にご迷惑をかけてしまいました、もし今回のやり取りでご不快な気持ちを与えてしまったら、「普通」の评価でもいいので、ご理解ください。
以下のようか行为をした场合は、ブロクリストに入れます:普通及び悪い评価をくれた人、何の理由もなくコメントを削除した人。评価をするときはご远虑ください。
その时は亲戚の家にいたので、お届け先を変更したかったですが、出品者からの同意を得られなたっかにも関わらず普通评価をくれました、态度もひどかったです。
以上根据原文内容按照日本人的说话方式翻译,纯手打,都是敬语形式绝对不会失礼。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯