为什么中国翻译为《廊桥遗梦》而不是《麦迪逊之桥》?
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-07-25 00:55
- 提问者网友:趣果有间
- 2021-07-24 10:53
为什么中国翻译为《廊桥遗梦》而不是《麦迪逊之桥》?
最佳答案
- 五星知识达人网友:妄饮晩冬酒
- 2021-07-24 12:21
首先,香港和台湾都是译成《麦迪逊之桥》
第二,这种桥在中国很多,看下面的网址你可以看到它象走廊一样.对老外来讲非常新奇.我们大陆译成“廊桥”比大家不知道什么意思的“麦迪逊桥”要有意思的多.用“遗梦”来描述两人的缠绵爱情非常恰当.
http://images.google.com/images?hl=en&sa=N&resnum=0&q=The%20Bridge%20of%20Madison%20County&spell=1&tab=wi
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯