据北京征兵办公室消息,和2001年北京首次征召大学生入伍相比,大学生入伍率从0.1%提升到60%。
According to the Beijingconscription office, compared with the first recruitment for college studentsof Beijing in 2001, the rate of college students joining the army has increasedfrom 0.1% to 60%.
学士以上的学位有助申请人入伍的成功率,如果你具有某些特别领域的知识,就更有优势。
The degree above bachelor may increasethe applicants’ success rate of enlisting.
If you have knowledge in some specialareas, it will be more competitive.
汉译英:To consult with you. Thanks.
答案:1 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-02-18 20:30
- 提问者网友:川水往事
- 2021-02-18 10:32
最佳答案
- 五星知识达人网友:不想翻身的咸鱼
- 2021-02-18 11:33
你好这位朋友,在看你的翻译之前,首先consult这个单词的用法和你说一下。作为动词,向某人咨询或者询问的时候,应该是consult somebody,当中没有with。如果你要表示是和你的合作伙伴一起在一件事情上坐下来商谈,那么才是consult with。
接下来看翻译。
第一句我会这么翻译:
According to the Beijing Conscription Office, compared with the initial 2001 round of college military recruitment in Beijing, the percentage of students joining the army has increased from 0.1% to 60%.
你这句话总体翻译是挺不错的,末尾完成时的时态选择也很精彩,我只是小改进了一点点而已~
第二句我会这么翻译:
An academic degree at the Bachelor's level or higher enhances an applicant's candidacy for the army. In addition, the possession of specialized expertise in certain fields would make an applicant more competitive in the selection process.
这句话当中你犯了几个硬伤:
- success rate表达不恰当
- enlisting不能准确表达被选中入伍
- 最后半句的代词it指代不清
其他部分只是我的改进而已。
希望对你有帮助,加油 :-)
接下来看翻译。
第一句我会这么翻译:
According to the Beijing Conscription Office, compared with the initial 2001 round of college military recruitment in Beijing, the percentage of students joining the army has increased from 0.1% to 60%.
你这句话总体翻译是挺不错的,末尾完成时的时态选择也很精彩,我只是小改进了一点点而已~
第二句我会这么翻译:
An academic degree at the Bachelor's level or higher enhances an applicant's candidacy for the army. In addition, the possession of specialized expertise in certain fields would make an applicant more competitive in the selection process.
这句话当中你犯了几个硬伤:
- success rate表达不恰当
- enlisting不能准确表达被选中入伍
- 最后半句的代词it指代不清
其他部分只是我的改进而已。
希望对你有帮助,加油 :-)
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯