[日语]さらに多くの読者层をつかんでいきそうです。
答案:6 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-02-24 19:21
- 提问者网友:欲望失宠
- 2021-02-24 14:44
子供たちや若者だけでなく さらに多くの読者层をつかんでいきそうです。 怎么翻呢?
最佳答案
- 五星知识达人网友:西风乍起
- 2021-02-24 15:11
子供たちや若者だけでなく さらに多くの読者层をつかんでいきそうです。
好像不光孩子们和年轻人,还吸引了更多的读者群体。
好像不光孩子们和年轻人,还吸引了更多的读者群体。
全部回答
- 1楼网友:纵马山川剑自提
- 2021-02-24 20:30
不仅是小孩和年轻人,还把握住了更多的读者群。
- 2楼网友:持酒劝斜阳
- 2021-02-24 19:17
【の小说を読んでみたらどうですか」とわたしに言いました。】的翻译是
【读了这一小说之后,对我说。】
- 3楼网友:一秋
- 2021-02-24 19:10
这位今天怎么和漫画对上了。
你一次都发完多好啊。这么多热心人帮你。
- 4楼网友:迟山
- 2021-02-24 17:48
不只是孩子们和年轻人,估计将要吸引更多的读者群。
そうです的意思在这里是推测,不是“据说”的意思。
因为,在这里そうです前接的是动词的连用形(ます形)。
そうです如要用作“据说”的意思,则接在动词的原形后。
- 5楼网友:笑迎怀羞
- 2021-02-24 16:48
子供たちや若者だけでなく さらに多くの読者层をつかんでいきそうです.
据说不仅有小孩和年轻人 还吸引了更多的读者群
其他人的答案没有把-そうです没有翻译出来
そうです的意思是“据说”的意思
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯