汉语的无奈阅读答案
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-12-19 08:01
- 提问者网友:临风不自傲
- 2021-12-18 14:25
阅读下面的文字。汉语的无奈李国文 我很钦佩前人想象力之丰富。把埃及法老的陵寝,译成“金字塔”,把天主教和基督教的标志,译成“十字架”。不仅符合严复“信、达、雅”的译文要求,而且充分体现出汉字的象形功能。我也很诧异时下翻译家应急能力之不足,对于纷至沓来的新事物,表现得束手无策。所以,报纸、刊物、书本,特别是电视,“VCD”“DVD”“SVD”,除专业工作者,谁都搞不清楚是什么东西的洋文,一个劲地袭击过来。更甭说什么“卡拉OK”,什么“BP机”,不伦不类地混迹汉字之中。如果造字的老祖宗苍颉再世,看到这些洋字码登堂入室,夹在方块字中间,一定会发出九斤老太之憾吧? 汉语拥有五千年的使用历史,拥有差不多占地球四分之一人口的使用者,是世界上强有力的语种之一。在与外部世界交流的过程中,不应该,也不可能存在对应上的困难。其浩如烟海的字词语汇,其丰厚广博的文化积累。其涵盖世象万物的充分表现力,几乎没有它不可转译的东西。我不相信,汉语到了这等无奈的地步,成了拉丁字母和阿拉伯数字随意驰骋的天下。长此以往,汉字不将成为一种大杂烩的文字了吗? 汉字除了讲究自身架构的美外,还很在乎通篇谋划的美,弄两个不三不四的洋字,夹在其中,实在大煞风景,真像吃米饭时,嚼着一粒石子似地硌牙,是一件很不舒服的事情。汉字的方块字特点,对于外来语,从来是不大亲和的,全世界都称“TV”,汉语却说“电视”。曾经音译的“莱塞”或“镭射”,终于还是被“激光”压倒了。即使非用不可的外来语,国人也会努力使其本土化,成为汉字状态。例如“冰淇淋”、例如“咖啡”,采取意音并译,或直接音译,如古人译“葡萄”“菠萝”“胡同”“涅槃”一样。其实,中古时期,那些翻译佛教经籍的僧人,比起现在翻译电器名称的语文专家,要困难得多。但他们宁肯造字,也绝不在汉字中夹用梵文,破坏方块字完整之美。我敢冒昧地猜断,那些能够忍受汉字中夹杂洋字码者,十之八九,毛笔字肯定写得不怎么样。正是由于他们对书法的一窍不通,才出现不用“世贸组织”,而用“WTO”,用“DNA”,而不用“遗传基因”等别扭情况。 像“功夫”,像“豆腐”,传到西方去,成了他们的外来语。但人家采取直接音译的办法。而不是把汉字嵌在英文或法文当中,难道不能引发我们一些思考吗?因此,夹用外国字母,不仅仅是文字的规范化问题,书面的形象美观的问题,更大程度上,是关乎一个国家,一个民族自身的文化尊严。是绝不应该等闲视之的。 (2000年4月《语文建设》)文中第一段“发出九斤老太之憾”原指鲁迅小说风波中九斤老太的口头禅“口口口口口口”(限6个字),这里作者借指:□□□□□□□□□□□□□□□□□□□(20字以内)。1. 第二段中所说的“汉语的无奈”指的是:□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□(30字以内)3.根据第四段说一说汉语夹杂外国字母的危害是什么?其危害是 ①□□□□□□□□□□□□□□□ ②□□□□□□□□□□□□□□□ ③□□□□□□□□□□□□□□□(45字以内)4.下列叙述不符合原文意思的两项是( ) A.作者非常赞赏前人翻译外来语的水平。并主张一切外来语进入汉语系统,都要通过意译或音译使其成为汉字状态。 B.文章认为现代汉语可以转译世界上的一切其他语种,不可能存在对应上的困难。 C.作者认为汉字具有间架结构形体美,通篇谋画的形式美,而洋字则属于不三不四不伦不类的粗劣文字。 D.汉字的方块字特点对外来语“不大亲和”主要表现在:国人总是通过意译或音译使其““汉化”,而不允许以其自身原貌出现于汉字之列。 E.读罢此文我们可知:愿意忍受汉字中夹杂洋字码的人,都是对书法一窍不通的人。
最佳答案
- 五星知识达人网友:十鸦
- 2021-12-18 15:17
答案:见详解解析:1.翻译家能力低下,不会译新出现的外来语。(或:翻译家找不出合适的词语代替外文字母;或:翻译家创造词语的能力越来越差)2.本来没有它不可转译的东西,(或:本来不存在对应上的困难;或:本来有涵盖万物的充分表现力)却对洋字母混迹其中无可奈何。3①破坏了汉语的规范化。②破坏了汉字书写形象美观(或破坏了汉字的构架美、整体美)。③有损于国家民族的文化尊严4C、E 提示:综合全面阅读能力的考察。
全部回答
- 1楼网友:毛毛
- 2021-12-18 15:47
感谢回答
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯