人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西 这是尼采说的一句话,求出处和德语原文。
答案:3 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-03-01 17:05
- 提问者网友:喧嚣尘世
- 2021-02-28 22:58
人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西 这是尼采说的一句话,求出处和德语原文。
最佳答案
- 五星知识达人网友:摆渡翁
- 2021-02-28 23:51
尼采(Friedrich Nietzsche)的原话是:
Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.
das Begehrte来自动词begehren,有“要求、愿望、渴望、(男女)追求”的意思。Begierde和das Begehrte意思很近,但Begierde是近乎疯狂的、超越基本需求的欲望,比如对大量财富、无尽美色的追求,含贬义。
这句话出自尼采1886年完成的
"Jenseits von Gut und Böse - Vorspiel einer Philosophie der Zukunft"(《善恶的彼岸——一种未来哲学之序幕》)
第四部分
"Sprüche und Zwischenspiele"(《格言和插曲》)
这句话是全书的第175条。
《善恶的彼岸》又译为《超越善与恶》,为尼采所著哲学书籍。全书分为前言、九大部分以及末尾的一首长诗。目录如下:
Vorrede
Erstes Hauptstück: Von den Vorurtheilen der Philosophen (1. – 23.)
Zweites Hauptstück: Der freie Geist (24. – 44.)
Drittes Hauptstück: Das religiöse Wesen (45. – 62)
Viertes Hauptstück: Sprüche und Zwischenspiele (63. – 185)
Fünftes Hauptstück: Zur Naturgeschichte der Moral (186 – 203)
Sechstes Hauptstück: Wir Gelehrten (204 – 213)
Siebentes Hauptstück: Unsere Tugenden (214 – 239)
Achtes Hauptstück: Völker und Vaterländer (240 – 256)
Neuntes Hauptstück: was ist vornehm? (257 – 296)
Aus hohen Bergen. Nachgesang
追问跟中文的意思好像有点差别吧,最按字面意思的翻译是什么啊?追答没问题,中文对应的就是这句话。
Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.
这句话其实是巧用了两个很类似的词:die Begierde和das Begehrte,使前后两半句话押韵。这两个词的词形相似,但意义却大不同。Begierde有贬义,是贬义的”欲望、欲求“;而Begehrte(来自动词begehren)则是一般意义的”需求、希望“。“人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西。”其实就是这句话的字面直译。“Begierde”翻译成“(贬义的)欲望”,“Begehrte”翻译成“想要的东西”,或者“需求”也可以。
Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.
das Begehrte来自动词begehren,有“要求、愿望、渴望、(男女)追求”的意思。Begierde和das Begehrte意思很近,但Begierde是近乎疯狂的、超越基本需求的欲望,比如对大量财富、无尽美色的追求,含贬义。
这句话出自尼采1886年完成的
"Jenseits von Gut und Böse - Vorspiel einer Philosophie der Zukunft"(《善恶的彼岸——一种未来哲学之序幕》)
第四部分
"Sprüche und Zwischenspiele"(《格言和插曲》)
这句话是全书的第175条。
《善恶的彼岸》又译为《超越善与恶》,为尼采所著哲学书籍。全书分为前言、九大部分以及末尾的一首长诗。目录如下:
Vorrede
Erstes Hauptstück: Von den Vorurtheilen der Philosophen (1. – 23.)
Zweites Hauptstück: Der freie Geist (24. – 44.)
Drittes Hauptstück: Das religiöse Wesen (45. – 62)
Viertes Hauptstück: Sprüche und Zwischenspiele (63. – 185)
Fünftes Hauptstück: Zur Naturgeschichte der Moral (186 – 203)
Sechstes Hauptstück: Wir Gelehrten (204 – 213)
Siebentes Hauptstück: Unsere Tugenden (214 – 239)
Achtes Hauptstück: Völker und Vaterländer (240 – 256)
Neuntes Hauptstück: was ist vornehm? (257 – 296)
Aus hohen Bergen. Nachgesang
追问跟中文的意思好像有点差别吧,最按字面意思的翻译是什么啊?追答没问题,中文对应的就是这句话。
Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.
这句话其实是巧用了两个很类似的词:die Begierde和das Begehrte,使前后两半句话押韵。这两个词的词形相似,但意义却大不同。Begierde有贬义,是贬义的”欲望、欲求“;而Begehrte(来自动词begehren)则是一般意义的”需求、希望“。“人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西。”其实就是这句话的字面直译。“Begierde”翻译成“(贬义的)欲望”,“Begehrte”翻译成“想要的东西”,或者“需求”也可以。
全部回答
- 1楼网友:风格不统一
- 2021-03-01 02:37
额
- 2楼网友:一袍清酒付
- 2021-03-01 01:21
是的
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯