对此段出自The Wild Honey Suckle的诗句进行评论。要求100字即可。
- 提问者网友:謫仙
- 2021-03-04 02:54
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of a flower.
麻烦各位英语高手帮帮忙啊!英语实在太差了。。。要考试了,万分感谢啊!!!
我的妈呀。。。我的提问我够清楚吗。。。我要的对此段做出评论,不是翻译此段。要翻译的话网上一搜到处都是的好发。。。我还悬赏了分数。。。直接结束提问又不返还的。。。
- 五星知识达人网友:像个废品
- 2021-03-04 03:00
诗人记录了他对生命的感触,揭示生命的本质,借此提醒读者,生命因其短暂而宝贵无价。虽然生命只是从生到死的一个过程,但依然有许多令人心快的绮丽风光,有许多值得人们为之奋斗拼搏的美好事物。珍惜生命才是真正地享受生命。尽管生命是有限的,却要在这有限的生命中,尽可能绽放它,满怀热情,悟彻人生的实质。就如同任何一种像野金银花的花卉不会因为最终的凋零而拒绝开放,人类也不应该因为生命最终的结局是死亡就放弃对生命的珍爱。
- 1楼网友:七十二街
- 2021-03-04 03:40
the wild honey suckle
by philip freneau
fair flower, that dost so comely grow, hid in this silent,dull retreat, untouched thy honeyed blossoms blow, unseen thy little branches greet: no roving foot shall crush thee here, no busy hand provoke a tear.
by nature's self in white arrayed, she bade thee shun the vulger eye, and planted here the guardian shade, and sent soft waters murmuring by; thus quietly thy summer goes, thy days declining to repose.
smit with those chams,that must decay, i grieve to see your future doom; they died--nor were those flowers more gay, the flowers that did in eden bloom; unpitying frosts,and autumn's power shall leave no vestige of this flower.
from morning suns and evening dews at first thy little being came: if nothing once,you nothing lose, for when you die you are the same; the space between,is but an hour, the frail duration of flower.
译诗欣赏编辑本段回目录
野忍冬花
黄杲炘 译
美好的花呀,你长得:这么秀丽, 却藏身在这僻静沉闷的地方—— 甜美的花儿开了却没人亲昵, 招展的小小枝梢也没人观赏; 没游来荡去的脚来把你踩碎, 没东攀西摘的手来催你落泪。
大自然把你打扮得一身洁白, 她叫你避开庸俗粗鄙的目光, 她布置下树荫把你护卫起来, 又让潺潺的柔波淌过你身旁; 你的夏天就这样静静地消逝, 这时候你日见萎蔫终将安息。
那些难免消逝的美使我销魂, 想起你未来的结局我就心疼, 别的那些花儿也不比你幸运—— 虽开放在伊甸园中也已凋零, 无情的寒霜再加秋风的威力, 会叫这花朵消失得一无踪迹。
朝阳和晚露当初曾把你养育, 让你这小小的生命来到世上, 原来若乌有,就没什么可失去, 因为你的死让你同先前一样; 这来去之间不过是一个钟点—— 这就是脆弱的花享有的天年。