许多参考书只把"比涉玄灞"中的"比"字译为"北","向北",但为什么不翻译为"等到呢?
因为古代汉语词典里"比"字并没有"北"的意思,而且,"比"是两人并排坐,"北"是两人相背而坐,意思是不一样的,书中又没说明是通假,所以,不明白此处翻译为"北"的原因.
许多参考书只把"比涉玄灞"中的"比"字译为"北","向北",但为什么不翻译为"等到呢?
因为古代汉语词典里"比"字并没有"北"的意思,而且,"比"是两人并排坐,"北"是两人相背而坐,意思是不一样的,书中又没说明是通假,所以,不明白此处翻译为"北"的原因.
版本不一,有的版本写作北涉玄灞,你看的可能是另一个版本。
北涉玄灞;往北渡过灞水,这个版本北字意思译为向北。
比涉玄灞;等到渡过灞水,这个版本可以翻译为等到。
因为没有统一版本,多数采用北涉玄灞,貌似比较通顺。
个人理解,仅供参考