意大利剧作家普契尼的三幕歌剧,为人民讲述了一个西方人想象中的中国传奇故事。
歌剧吸收了江南民歌《茉莉花》的旋律,带有浓郁的东方韵味。
图兰朵莫不是意大利语中茉莉花的读法?
意大利剧作家普契尼的三幕歌剧,为人民讲述了一个西方人想象中的中国传奇故事。
歌剧吸收了江南民歌《茉莉花》的旋律,带有浓郁的东方韵味。
图兰朵莫不是意大利语中茉莉花的读法?
《图兰朵》(Turandot)并非意大利语茉莉花的意思,其实这个词本来就不是意大利语的词汇。
《图兰朵》是意大利剧作家卡洛·戈齐(Carlo Gozzi)于1762年创作的一部寓言戏剧。后来经贾科莫·普契尼谱曲的三幕歌剧。其实,普契尼在世时未能完成全剧的创作,在他去世后,弗兰科·阿尔法诺(Franco Alfano)根据普契尼的草稿将全剧完成。该剧本在1904年完成,后又经费罗修·布索尼于1917年修订完稿。该剧于1926年4月25日在米兰斯卡拉歌剧院(Teatro alla Scala)首演,由托斯卡尼尼(Arturo Toscanini)担任指挥。在该歌剧中,普契尼部分采用了中国民歌茉莉花的曲调。
该剧是根据一个波斯地区的传说。剧中女主人图兰朵名字的意思不是茉莉花的意思,中亚于中国接壤的一个地方叫图兰,而图兰朵意思是图兰的女儿(Doktht of Touran)。其实这个故事在《一千零一夜》中就有记载。
剧情是:公主图兰朵(Turandot)为了报祖先暗夜被掳走之仇,下令如果有个男人可以猜出她的三个谜语,她会嫁给他;如猜错,便处死。三年下来,已经有多个没运气的人丧生。流亡中国的鞑靼王子卡拉富(Calaf)与父亲帖木儿(Timur)和侍女柳儿(Liù)在北京城重逢后,即看到猜谜失败遭处决的波斯王子和亲自监斩的图兰朵。卡拉富王子被图兰朵公主的美貌吸引,不顾父亲、柳儿和三位大臣平(Ping)、彭(Pong)、庞(Pang)的反对来应婚,答对了所有问题,原来这三道谜题的答案分别是“希望”、“鲜血”和“图兰朵”。但图兰朵拒绝认输,向父皇撒赖,不愿嫁给卡拉富王子,于是王子自己出了一道谜题,只要公主若在天亮前得知他的名字,卡拉富不但不娶公主,还愿意被处死,公主捉到了王子的父亲帖木儿和丫鬟柳儿,并且严刑逼供。柳儿自尽以示保守秘密。卡拉富借此指责图兰朵十分无情。天亮时,公主尚未知道王子之名,但王子的强吻融化了她冰般冷漠的心,而王子也把真名告诉了公主。公主也没公布王子的真名,反而公告天下下嫁王子,王子的名字叫“爱(Amora)”。