英文和法文一样吗?
答案:5 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-04-26 09:00
- 提问者网友:無理詩人
- 2021-04-25 09:08
英文和法文一样吗?
最佳答案
- 五星知识达人网友:鸽屿
- 2021-04-25 10:28
法语会才开始会学得很纠结
有一个优势就是,只要入了门,你看到这个单词,即便不认得,也可以读出来
法语的规则很繁琐,每一个既定的规则都有特殊的情况
有些单词看上去跟英语很像
但其实有不同或相同的意思
全部回答
- 1楼网友:躲不过心动
- 2021-04-25 13:33
不一样
- 2楼网友:酒醒三更
- 2021-04-25 12:02
不一样
- 3楼网友:毛毛
- 2021-04-25 11:43
怎么会一样呢
- 4楼网友:孤独入客枕
- 2021-04-25 11:10
英语是源自日耳曼语的一种语言,一般把英语的历史分为三个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(从1150年到1500年),以及自1500年开始的现代英语时期。这种断代的方法有其方便之处,可是不应由此而认为各阶段之间有什么突然的变化---一种语言的演变总是绵延不断的。
如果根据英语在11世纪中叶所达到的状况,人们很容易认为它会成为一种大体上是日耳曼语而掺杂有一定数量的来自希腊、拉丁和罗马诸语的借词的语言。但现代英语并非如此,其原因就是1066年诺曼底人征服英国,法语对英语产生了影响。英语本身的结构并没有被改变,它还是一种日耳曼语;诺曼底人的征服为英语更快地演化创造了有利条件。仅在词汇方面,其影响就非常之大,下面试论述之:
从11世纪起法语对英语的影响已很显著,有些流传至今的英语词汇,如proud,tower,service,prison,castle,market等就是此时借过来的。
在12世纪,法语的影响进一步扩大,除了一般日常用语,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等之外,还可以遇到一些宗教用语(clerk,hermit,miracle,passion,etc.)、一些贵族阶级用语(baron,court,duke,etc.)、一些文化方面的用语(justice,peace,rich,poor,etc.),还有为数不多的动词(catch,change,pay,prove,etc.)。
到了13、14世纪,法语借词才真正如潮水般涌入英语,和日耳曼语的词混在一起,形成了英语保留至今的特色---拥有多种来源的混杂词汇的组合。
此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。尤其在以下这些方面,影响很大---
政府:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc.
宗教:clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc.
法律:bar,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc.
陆、海军:army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc.
有关文明生活及服饰的词:fashion,dress,habit,robe,lace,etc.
珠宝首饰:ornament,jewel,ruby,pearl,diamond,etc.
饮食:dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,etc.
及相应的动词:boil,fry,roast,stew,etc.
家庭生活:curtain,chair,cushion,blanket,towel,closet,etc.
打猎:kennel,falcon,chase,warren,covert,quail,etc.
艺术与科学:art,painting,sculpture,cathedral,mansion,etc.
医药:medicine,physician,surgeon,plague,pain,remedy,etc.
以上主要为名词,而形容词、动词也有不少(able,calm,certain,chief,common,cruel,
eager,etc.)。与此同时,抽象名词也大量涌入英语,法语中大批的有关智力生活和道德的词汇进入英语中(attention,duration,estimation,etc.)。这样,法语终于成为将英语和地中海文明和古希腊、罗马的思想重新联系起来的纽带。当这些词汇成为英国全国有教养的人的词汇时,我们可以说英国人在表达思想时是借助于法语的---这充分证明了法语词汇对英语的影响。
此后,法语借词的数量就急剧下降,因为英语已达饱和。令人惊异的是,英语借入这么大剂量的外国词汇,竟能轻而易举地将其化为己有,以至于事先没经人指点过的读者,当词源学家给他指出像curb,rob,poor,faith等一类的词是来自法语时,会表现出吃惊的样子。
英语中的法语借词大部分是中世纪借入的,因此带来一些后果---有些现代英语中保留的一些词,在法语中已消失了:bacon(现代法语:lard)、nice(现代法语:délicat,beau)、noise(现代法语:bruit)、plenty(古代法语:plenté,现代法语:abondance),etc.;另有一些词分别在英语和法语中继续自由发展,至今形式一样,但意义大不相同:grange(英:农庄)/grange(法:粮仓)、sock(英:短袜)/socque(法:木底鞋)、sot(英:醉汉)/sot(法:蠢人),etc.。
这些区别很微妙,有时会使以两种语言之一为母语的人在使用另一种语言时感到困惑。即使是在英语、法语中都相同的这部分词汇的范围内,两种语言也远没有达成默契。
从发展历史看,法语属拉丁语族(与西班牙、葡萄牙语相似),英语则属日耳曼语族(与德语相似)。但由于诺曼人的征服,英语中有些词又继承了法语词,这也使英语更丰富,表达力更强了(例如英语中猪、牛、羊的词与德语近,而猪肉、牛肉、羊肉的词与法语近。在德语、法语中,动物与其肉是一个词,而英语则不同了。)。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯