英语翻译
整句是(还麻烦给直译下):I believe in the dignity of labor,whether with head or hand; that the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.
原文意译:我相信,无论体力劳动还是脑力劳动都是高尚的,世界不会让人不劳而获,而会给人-次谋生的机会。主要是最后的一句理解不过来
英语翻译整句是(还麻烦给直译下):I believe in the dignity of labor,whether w
答案:1 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-08-20 13:28
- 提问者网友:半生酒醒
- 2021-08-19 20:25
最佳答案
- 五星知识达人网友:长青诗
- 2021-08-19 22:03
直译为:这个世界不亏欠任何人的生活(或译作:这个世界不亏欠你的生活)..这句说是马克.土温说的..整句是“Don't go aroung saying the world owes you a living.The world owes you nothing.It was here first.”(译作:不用到处宣扬世界亏欠你的生活.这世界不欠你任何东西.它是最初的存在.).
关于你的补充那句哈:“the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.”这句话中出现了2个owe,你是不是把两个owe都理解成同样的意思了呢.其实第一个是亏欠,第二个的意思却变成了应给予,应该做的意思咯.直译就是:这个世界不亏欠你,而是应该给每个人一次能够自谋生路的机会.
前面体力脑力意译和直译差不多,我就不累赘翻译了..
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯