请问《金刚经》的全名是什么.
- 提问者网友:留有余香
- 2021-07-25 21:19
- 五星知识达人网友:患得患失的劫
- 2021-07-25 22:35
- 1楼网友:低血压的长颈鹿
- 2021-07-26 01:45
金刚经的中文译本,自古以来,至少有八译,流传至今,完整可靠的则有六种,兹将有关情况,综述如下:
一、鸠摩罗什译本。(《大藏经》235)
二、菩提流支译本。有二种,均收入《大藏经》236。第一篇是「丽、元、明本」;第二篇是「宋本」;二本文字出入很大。
实际上,真正宋以前菩提流支译本,已经佚失。宋人将真谛译本作为流支译本纂入,故现在《大藏经》236中的第二篇,号称「宋本」,实际上是真谛译本。二下对照,就可知道。
后元人重新从流支所译《金刚般若经论》中辑出经文,得真正的流支译本,即是《大藏经》236中的第一篇「丽、元、明本」。
三、真谛译本。(《大藏经》237)
四、笈多译本,有二种。一收入《大藏经》238,此本是完全按梵文原本一字一句直译的,故很难读。另一只有部分译句,保留于笈多所译无着《金刚般若波罗蜜经论》之中,收入《大藏经》1510。此中笈多之译文,就是流畅的意译了。
《大藏经》1510中有二篇,第一篇「丽、宋、元本」,即是保留部分笈多译句的原本。而第二篇「明本」,则将流支译本代替了原本不全的笈多译文。
五、玄奘译本,有二种,一是《大般若经》之第九会(第五百七十七卷),收入《大藏经》220。一是玄奘早年译本,已佚,但有称杜行顗广本者或见坊间。
六、义净译本。(《大藏经》239)
<能断金刚般若波罗蜜多经>唐 三藏法师 玄奘 奉诏 译
<金刚般若波罗蜜经 >姚秦 三藏法师 鸠摩罗什 译
- 2楼网友:深街酒徒
- 2021-07-26 00:12
- 3楼网友:野慌
- 2021-07-25 22:45
金刚经的中文译本,自古以来,至少有八译,流传至今,完整可靠的则有六种,兹将有关情况,综述如下:
一、鸠摩罗什译本。(《大藏经》235)
二、菩提流支译本。有二种,均收入《大藏经》236。第一篇是「丽、元、明本」;第二篇是「宋本」;二本文字出入很大。
实际上,真正宋以前菩提流支译本,已经佚失。宋人将真谛译本作为流支译本纂入,故现在《大藏经》236中的第二篇,号称「宋本」,实际上是真谛译本。二下对照,就可知道。
后元人重新从流支所译《金刚般若经论》中辑出经文,得真正的流支译本,即是《大藏经》236中的第一篇「丽、元、明本」。
三、真谛译本。(《大藏经》237)
四、笈多译本,有二种。一收入《大藏经》238,此本是完全按梵文原本一字一句直译的,故很难读。另一只有部分译句,保留于笈多所译无着《金刚般若波罗蜜经论》之中,收入《大藏经》1510。此中笈多之译文,就是流畅的意译了。
《大藏经》1510中有二篇,第一篇「丽、宋、元本」,即是保留部分笈多译句的原本。而第二篇「明本」,则将流支译本代替了原本不全的笈多译文。
五、玄奘译本,有二种,一是《大般若经》之第九会(第五百七十七卷),收入《大藏经》220。一是玄奘早年译本,已佚,但有称杜行顗广本者或见坊间。
六、义净译本。(《大藏经》239)