汉译英!尽量用简单词汇,
古人云:宠辱不惊,看庭前花开花落.去留无意,漫随天外云卷云舒.
汉译英!尽量用简单词汇,
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-01-02 10:20
- 提问者网友:佞臣
- 2021-01-02 00:47
最佳答案
- 五星知识达人网友:街头电车
- 2021-01-02 00:58
Forget honor or disgrace, they're nothing but overblown and withered flowers in the garden. Neglect the idea of gain or loss, they're as elusive as the changing clouds. Avoid becoming dizzy with success, or losing balance with failure.
高中水平的看懂中文就行了,翻译不出来.
再译一稿:
Flowers in my garden bloom and wither,
So do the emperor's favor and disfavor;
Clouds keep changing in the sky,
Good fortune comes and then hide.
Detached as I am,
from either ups or downs.
全部回答
- 1楼网友:鸽屿
- 2021-01-02 02:27
这下我知道了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯