古诗词,成语,翻译成英文,是不是先将其理解成白话文,再用英语把白话文翻译出来???????????
答案:3 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-04-05 16:28
- 提问者网友:谁的错
- 2021-04-05 03:17
古诗词,成语,翻译成英文,是不是先将其理解成白话文,再用英语把白话文翻译出来???????????
最佳答案
- 五星知识达人网友:患得患失的劫
- 2021-04-05 04:37
你说的很有道理!所以中国古诗翻译不出古人的意蕴和味道!
全部回答
- 1楼网友:鱼忧
- 2021-04-05 05:39
只是翻出一个大概意思,意境是体现不出来的。所以翻译一篇作品也很难,相当于再次创作。
中文很美,外国人是很难理解汉语的境界的。
我们的文化环境和历史造就了格外难懂也格外精彩的文字,像一个英国孩子就永远也不能理解万丈红尘滚滚描述的是怎样的的人间,时间的流逝又和一头奔跑的白马有什么关系,江南的一蓑烟雨又何以值得托付一生。
个中如琢如磨读来口齿生香的滋味,只有我们才明白。
这种境界,翻译不来。
- 2楼网友:时间的尘埃
- 2021-04-05 05:13
可以参考古诗的英文翻译,差不多是这样的
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯