一个关于给外国人翻译的问题
答案:3 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-23 08:47
- 提问者网友:轻浮
- 2021-03-22 16:05
一对美国夫妇,想在桂林长期生活,但是女人有病,想请问桂林的两家主要医院(桂林中医院跟桂林人民医院)是如何处理有急症的病人在语言不通的情况下,是否有人能够大概准确快速地翻译出所描述的症状。
谢谢各位解答!
。。是想请问,如果这个女人遇到急症。。,到时候去医院,语言不通,是否能找到合适的翻译,然后跟医生沟通,解释一下症状不是要翻译上面这段话的。
最佳答案
- 五星知识达人网友:忘川信使
- 2021-03-22 16:36
把病所归属的科室,名字,和常吃的药翻译成中文带在身上(这个一般是专业术语),然后剩下的交给医院处理(现在医院都是流程化的啊)
全部回答
- 1楼网友:长青诗
- 2021-03-22 18:25
日本人不是翻译成柯南道尔
没记错的话 日语写法是 コナンドルー
读音是 口 南 都 路
柯南道尔是中国翻译出来的
日本人一般把外国人名(除中国人名外) 翻译成片假名 没有r的那个音 只有发l的那个音 所以他们说英语很难听的
而不是翻译成柯南道尔
- 2楼网友:执傲
- 2021-03-22 17:50
An American couple want to live in Guiling for a long time. But their daughter is unhealthy.They want to know how the two main hospitals (Institute of traditional Chinese medicine in Guilin and hospital of Guilin Pepple)handle the the emergent desease in case of without language communication,and whether they have interpreters to give a fast exact explanation of the symptom.
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯