是说平时想见面都是去送的,是这么个意思么?
从语句上来看。发信息的人,心境是好的,还是不舒服的?
有什么暗藏的意思么?类似想表达说其实每次去送你都很累之类的,会有这么一层的意思么?
如果回复了“すみませんでした”合适么?
想要以信息的形式回复说,每次都很麻烦你了,怎么表达呢?
是说平时想见面都是去送的,是这么个意思么?
从语句上来看。发信息的人,心境是好的,还是不舒服的?
有什么暗藏的意思么?类似想表达说其实每次去送你都很累之类的,会有这么一层的意思么?
如果回复了“すみませんでした”合适么?
想要以信息的形式回复说,每次都很麻烦你了,怎么表达呢?
意思就是说
像平时那样(今天也)送你回家。
这里没有说到家,但是可以判断出来时下班,或者在什么聚会的结束后说的话。
恢复「すみませんでした」不恰当,「でした」是过去式或者是完了式。
一件事情才刚开始,不能用过去式。表达不自然。
应该说
「すみません、お願いします。」
「すみません、お手数をおかけします。」
「すみません、いつもご迷惑をおかけします。」
「すみません、よろしくお願いします。」
「すみません、いつもありがとうございます。」→「×ありがとうございました。」
一般的话,说「すみません」比较好。就算是好朋友,但是也比较规矩点,而且显得客气点。
いつもみたいに送っていくよ
日译汉;我像平时一样你送去吧。
对对方包有好感或好意。
承诺时
「ありがとう、お願いします。」
「いつもありがとうございます。」
不同意时
「いいえ、今日は結構です。」
「いいえ、今日は一人で大丈夫です。」
いつもみたいに送って行くよ
翻译:“像平常一样去送你啊”。
发信人是你上级,还是工作常来往?
这语气是平常的。
回复:“どうも ありがとう ”就行了。
每次都很麻烦你了
“いつもお世話になっております”
应该翻译成 像平时样去送吧 表达的是 把它当平常中经常做的事
不会有不舒服的意思
回复 すみませんでした , どうも ありがとう 都行吧
可以翻译成:和平常一样去送你哟。
从句面上来看没有不高兴的意思。反倒是很亲切。
你可以这样回复:
いつもご迷惑を掛けて、ごめんね。
总是给你添麻烦,不好意思(抱歉)
满意的话别忘了采纳哦。