请问一下:it is very proud of china.为什么不翻译成“它非常为中国而骄傲”.按照be proud of来说,就是这样翻译呀,为什么译文要翻译成:“中国是非常骄傲的”。
这个问题纠结了我好长时间了,谢谢亲们的回答
请问一下:it is very proud of china.为什么不翻译成“它非常为中国而骄傲”.
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-02-11 21:06
- 提问者网友:蓝莓格格巫
- 2021-02-11 15:59
最佳答案
- 五星知识达人网友:行路难
- 2021-02-11 16:19
楼下举的例句是It is + adj+ of / for sb to do sth句型。
但大致意思是对的:在这个句子中it作形式主语,proud真正要形容的是China
楼主的句子和 It's very kind/nice of you转换为you are very kind/nice一样
It is very proud of China = China is very proud
这两个虽然意思一样,但语言上的轻重不一样,反复读几遍,会发现前者更重。
但大致意思是对的:在这个句子中it作形式主语,proud真正要形容的是China
楼主的句子和 It's very kind/nice of you转换为you are very kind/nice一样
It is very proud of China = China is very proud
这两个虽然意思一样,但语言上的轻重不一样,反复读几遍,会发现前者更重。
全部回答
- 1楼网友:duile
- 2021-02-11 17:23
答案是:takes great pride in
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯