如何把日语平假翻译成汉字?
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-13 16:32
- 提问者网友:锁深秋
- 2021-03-13 07:43
比如说えどがわこなん=江户川柯南什么的、请问下为什么可以介么翻译、标准是什么?
最佳答案
- 五星知识达人网友:轻熟杀无赦
- 2021-03-13 09:17
日语中有些词有汉字,有些没有。
单指人名的翻译的话,
如果全是汉字~则照直译即可。
比较麻烦的是既有汉字又有假名的名字,例如:“井上ひさし” 可译成 井上久 / 井上厢 / 井上厦。。像这种情况为求精确建议最好查阅《日本人名词典》类的工具书。
若全是假名的话就很麻烦了只能是仰仗工具书,否则肯定会翻错。:)
单指人名的翻译的话,
如果全是汉字~则照直译即可。
比较麻烦的是既有汉字又有假名的名字,例如:“井上ひさし” 可译成 井上久 / 井上厢 / 井上厦。。像这种情况为求精确建议最好查阅《日本人名词典》类的工具书。
若全是假名的话就很麻烦了只能是仰仗工具书,否则肯定会翻错。:)
全部回答
- 1楼网友:青灯有味
- 2021-03-13 12:56
日本姓氏特殊,出于历史原因,日本在明治维新成功后,平民才开始有拥有姓氏的权力,由于当时时间紧,人们一下子来不及想好的姓氏,便根据地名起名。所以就有很多像“河边”“山下”“樱田”“河内”“河源”的姓氏。
因此翻译时 姓氏一般往地名上靠,江户川是日本的一个姓氏,很少见,但不是没有。
而名字的翻译
一 、有优先原则,konan在动漫中以假名形式出现,而其借用的是
“柯南·道尔”的名字,所以就尊重他的原名,翻译成柯南,而且字也没有换
二 、为了讲求字的深意和表达对外国人尊敬,我们一般用表示美好的音近字翻译
所以不“路易斯”不翻成“鹿易死”,“柯南”不译成“坷难”
三 、简化,如“柯南”不译成“扣那恩”
四、对于日文来讲,特殊在于尊重原汉字,即使发音不同,只要汉字一样,就得这么翻
- 2楼网友:老鼠爱大米
- 2021-03-13 11:53
えどがわこなん=江户川柯南
えどがわ=江户川是日语里本来的写法,こなん=柯南是中国人译的拟声词。
日语平假翻译成汉字的时候有两种方法。
1,译成拟声词。这种方法重视原来的读法,忽视原来的意思。比如lala port=拉拉宝都。
2,用日语特有的汉字。这种方法不知道原来的读法,但是可以保留原来的意思。
这就像音读和训读一样,没有标准。这跟翻译者的修养有关系。水平高的人可以既忠实原来的意思又能让中国人朗朗上口,便于记忆。
- 3楼网友:西岸风
- 2021-03-13 10:30
其实应该是由汉字而知道该如何标注假名,而不是由假名知道如何写汉字。
就像拼音,如果知道汉字那么拼音肯定是确定的,如果只知道拼音汉字是哪一个就不一定了。
所以lz所寻求的标准并不存在。
名的话,如果是片假名,那么通常音译就可以了~~
说到姓氏,有些是定了的,比如说江户川,但有些日本的姓氏写法不同但发音相同,所以光知道读音真的无法确定汉字该怎么写。
比如:
江藤和后藤
伊藤和伊东
姓里有“大”和“小”的
比如:
大泽和小泽
大野和小野
姓里有“川”和“泽”的
比如
中川和中泽
川田和泽田
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯