「そろそろ戻ろうかな……」
眩いた。その时に、甲高くも哀愁漂う笛の音に振り返った。
这是小说里的上下文,有没有高手可以讲解一下,此处的眩いた。是个什么意思呢?这样写,它是动词还是名词呢,个人感觉,用了た应该是作动词,但是又感觉翻译上不搭调,囧啊…请日语帝讲解一下,谢谢!
日语 眩いた。怎么翻译? 就这么一句,这样写出来它到底是名词还是动词呢,在小说里看到的,怎么也不明白
答案:4 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-02-08 00:28
- 提问者网友:沦陷
- 2021-02-07 02:30
最佳答案
- 五星知识达人网友:北城痞子
- 2021-02-07 02:59
3楼说的对,估计写错了吧,结合上句的语气,应该是 呟いた--小声自语道,(差不多是时候了自己也回去吧)
动词,呟いた为呟く(つぶやく)的过去式。
动词,呟いた为呟く(つぶやく)的过去式。
全部回答
- 1楼网友:妄饮晩冬酒
- 2021-02-07 05:38
你好!
估计是写错了
应该是:呟(つぶや)いた
嘟哝。说了什么话的意思
如有疑问,请追问。
- 2楼网友:低音帝王
- 2021-02-07 04:00
这里是这个动词“眩く(くるめく)”的过去式。 虽然给了上下文,但是还是不大懂。
就这个词本身来讲,有眩晕,东西在打转,以及来回奔波的意思。
莫非这里可以翻译成,刚说完“差不多该走了吧”,突然一阵眩晕?
- 3楼网友:一秋
- 2021-02-07 03:26
手里。这样的事,我也甲高く散发笛子的声音的回过头来。
大概是这样的意思。我也不太清楚
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯