英语翻译不要机译 只要翻的准确通顺 翻的好的再加分 The modelling of the par
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-03 22:45
- 提问者网友:聂風
- 2021-02-03 10:13
英语翻译不要机译 只要翻的准确通顺 翻的好的再加分 The modelling of the par
最佳答案
- 五星知识达人网友:詩光轨車
- 2021-02-03 11:11
[读后.猜想文章翻译难在术语与实验工艺习语.於是先确定文献的学科.已答各位都立出译文骨架,我不揣冒昧.添点注释.(1)modelling of parliculate phase : 粒子相.(2)fouling phenomenon :污染现象.(3)sequential event : 顺序(作为后果的)事件(4)initiation transport [核子] 初始传递率.(5)attachment : 附着.(6)removal : 去除.(7)aging : [核子] 时效化.(8)initation mechanism : [核子] 初始机制.(9)initial deposition rate : 初始沉积速率.(10)subsequent : 顺序 .(11)previously calculation destribution : 按(时间或顺序上的)计算结果描述.(12)particle meterial on the tube suface : 粒子表记的管子表面分布.(13)removal mechanism : 去除机制.(14)solution of the flow field :流域的解答.(15)particle transport equation :粒子传递方程(16)represent the transport mechanism :传输机制象征.(17)suggested in literature :建议载入文献.[参考译文] 粒子相模型说明了污染现象发生期间 考虑影响后果的事件五项中的四项: 粒子初始传递,附着,排除,和时效化. 初始机制考虑用粒子沉积速率与其后的从基点按时间或顺序的计算结果, 由粒子表记录的管子表面的分布去描述. 流场与粒子传递方程表示传递机制与能量平衡方程给出了附着与排除的说明, 一些排除机制已经载入文献. 即无序绽放与侵蚀. 同样沉积的时效化在目前不做考虑.然而先前工作中的某些模型, 现在的模型从燃气环绕循环的气缸的交叉流动, 与已获准生效的实验测量的沉积率已逼近焦点.======以下答案可供参考======供参考答案1:微粒被认为要在污染现象发生的事件的5个连续四项:启动,运输,扣押,拆除和老化的启动机制,使最初的沉积速率计算,然后在随后的一个考虑模型对颗粒物质原先计算的管表面的分布。流场和粒子输运方程解决方案代表传输机制和能量平衡方程考虑到附件和删除。搬迁机制已在文献中。即剪切,湍流爆裂及侵蚀。建议,老化的存款数目不考虑在目前的研究,但一些已经在以前的工作,参照本建模方法侧重对沉积速率,并已得到证实,在对实验测量粒子沉积率从交叉绕圆柱的燃烧气体的流动。供参考答案2:该阶段占颗粒模拟四要考虑的五个顺序发生的事件在发生污染现象:启动,运输,附件,搬迁和老化的启动机制被认为是使初始沉积率的计算,然后在随后的一对以前计算的颗粒物质分布管表面。的流场和粒子的解决方案输运方程代表的传输机制
全部回答
- 1楼网友:拜訪者
- 2021-02-03 12:35
正好我需要
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯