永发信息网

思高圣经的翻译原则

答案:1  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-12-03 01:32
思高圣经的翻译原则
最佳答案
思高圣经不但对经文版本及古译本有细心的选择,在翻译经文时也采取一些既定的原则,这些原则包括:
1. 翻译时一律依据原文,如原文残缺,则以最古的译本补充;如没有好的译文,就以其他相关的经文意义补充。如这一步也不能达到,则加点以示残缺。
2. 尽量不修改原文,除非古译文与原文用字不同,而译文又较原文更合上下文义,或明知是原文抄错,就会修改原文。
3. 如原文版本之间有异,则参考古译本;如意义有难有易,则取较难者,因较易的经文可能经过后人的修改。
4. 参考多种各国语言译本,观察它们如何以近代语言表达经义。
5. 对原文章节绝对不变动,如多数圣经学者们对某章节主张移动,却没有古译本为根据,则仍不会变动。
6. 翻译时尽力保存原文的语风及语气,并以“信”为主,“达”为次,“雅”则不及前两者重要。但也不可过于依字直译,反使经文意义更为不明,或过于生硬,则失去翻译的意义。除以上原则以外,对经内人名地名皆依原文音译;然而对那些在教会内已惯用的名词,则予以保存,使经文与教会常用词汇统一。另外在翻译时要注意经文的意义而非将字句逐字译出,翻译时也应保留与原文同样的体裁(如散文、诗、法律等),乃因体裁与经文内容有着显著的关系。由这些翻译原则中,可见学会对圣经原文的选取有极严格规定,以期望从最正确的原文中把天主圣言翻译过来,并以最贴切的中文表达经文的原意。这种苦心可以说为将来出版合订本打下良好的基础。

我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
火车K976各站到站顺序
女孩起名人格34好吗
淘宝活动 拿钱买流量 送都没人来 什么情况 开
【转让全新YY】子萱白色牛角扣球球毛衣外套
沙市新沙路单行道现行扣几分
到新公司入职一周后发现级别谈低了,还能重新
UE4如何创建InstancedStaticMesh的蓝图
谁有纯黑的照片啊?
火树是什么意思
什么牌子的电水壶比较好
怎样减腰两边和背部的肉?
如何设置别人给我打电话时别人听到的铃声
求动漫《爱姐妹》百度云
怎样识别沉香串珠
十七加七怎样等于七十
推荐资讯
空调制热耗电量为950千瓦时,是几度电啊
多长途的旅行 没改变 不想听歌词周笔
第58届格莱美在哪个网站可以观看
这是什么书
注册了个文体用品公司,但不知道经营范围怎么
she asks _he can help.
高桥照相馆(廉江市高桥镇劳动保障事务所东南)
本案证明对象有哪些
怎样询问梦洗老师
9.5代思域还值得购买吗
怎么把2段音乐合在一起!
java 中,大O表示法越大,复杂度越高吗?耗费
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?