第37课的日语问题
- 提问者网友:缘字诀
- 2021-05-06 05:51
2,A:そのせつはどうも
B:いいえ、お世话になったのはこちらのほうです。(感觉这两句话翻译起来很别扭,因为实际上是B之前受到了A的照顾)
3,新干线代は高くても、こればっかりは东京に来なくちゃいけませんからね。(翻译这句话,在日语口语中ちゃ是不是没有任何意义,只是表示这句话口语化了?)
4,在口语当中,当别人与你打招呼后,你说“来た、来た。”表示什么?来,来,来!吗?
5,母からゆずりうけたもので、あねも成人式の时は、これを着たんです。いいよね、あねちゃん。(ゆずりうけた本意是承受的意思,在这里是不是有“从母亲那里传过来的意思,あね:姐姐)
6,そうね。どうせ、あなた、东京で大学生やってるんだから、王さんと都合が合う时に、一绪に写真馆へ行けばいいゎ。(这句话是接着上面那句话的,都合后面的が是什么用法,另外如果把合う改成ば形行く是原形的话感觉更好理解一点,不知这样想是不是对的,请翻译这句话)
7,そんなことより、今日の和服、本当にきれいです。(是翻译成“比起那些事情,今天的和服也很漂亮”吧)
- 五星知识达人网友:冷風如刀
- 2021-05-06 06:21
呵呵 神魂颠埖和EC^风解释的挺清楚的 我就说点废话吧
2. A:そのせつはどうも
B:いいえ、お世话になったのはこちらのほうです。
其实直接翻译起来就是大家说的那样,而你不明白的是为什么A要向B道谢对吧。 这就是日本文化,他们对人很客气。而且“どうも”这个次意思很广泛的,在打招呼的时候很经常会用到,它可以表示祝福,道歉,后悔之类的意思。在这里是纯粹是客套话,并不是真的在感谢B。事实上用那样的词的都是些年纪大的人,或者很正式的情况。
成人式:对于这个我也解释一下吧。2000年开始成人式是在一月的第二个星期一举行的,叫“成人の日”,日本20岁才是成年人,而且只有到了20岁才可以合法的喝酒抽烟。(很难想像吧,当然偷偷喝酒抽烟的也多,只要不被发现就好。^-^)那天是庆祝他们成年的日子,男生基本穿西装。女生就比较华丽点,有的穿和服,有的穿晚礼服。和服很贵,好的要好几百万日币,一般人买不起。所以他们会去租,(那样也要花几十万相当于人民币的1到2万),或者是穿自己的母亲,外婆穿过的和服。所以有5那样的话。
3,新干线代は高くても、こればっかりは东京に来なくちゃいけませんからね。。(翻译这句话,在日语口语中ちゃ是不是没有任何意义,只是表示这句话口语化了?)
这里是口语化了,但是ちゃ也是有意思的。来なくちゃいけません(口语)=来ないといけません(书面语)、所谓的双重否定——不得不来=一定要来。所以解释成“新干线虽然很贵,但是维有这次不得不来东京。”其实这里的“ばっかり”是“ばかり”的口语化。口语的时候多用よ、ね、よね、わ之类的语气助词。在写文章,发表的时候绝对不能用到这些词。
我在学日语的时候同时也学《日本事情》类似于日本文化那样的东西。比较有助于去理解日语的含义,因为本来中国和日本的文化就有差别,比如日本人见面谈论点天气啊什么的,中国人就不会一见面就说今天天气很好之类的话,但是日本人就经常会说今天天气很冷,听说明天要转晴什么的。日本人还喜欢讨论血型的事情。
- 1楼网友:老鼠爱大米
- 2021-05-06 10:04
恩,我来晚了,有人帮你回答了已经。
1楼那个叫 神魂颠埖 的那位朋友回答的很正确。我给补充点吧
第3句那个ちゃ,确实是表示否定的意思,大概是 “。。。。ないと”这样的意思,不过我想说男人也可以用的,我感觉都是男女通用的,我就经常用。
还有第6句,我感觉还是原句那个形式表达的更好一点,要你那么改的话 就要去掉“時”会变成“都合が合えば、一緒に写真館へ行くといい。”原句的意思是 “等方便的时候去躺照相馆就好了”变过来的话就是说“大家如果方便的话一起去照相馆就好”虽然看上去没什么变化,但是两种表达方式会有微妙的差别。我说不上来什么差别,但是差别肯定是有的。“都合が合う時”和“都合が合えば”你自己想吧,如果可以进入语境去理解的话,肯定可以感觉出来。
然后最后一句那个“そんなことより”楼上解释的也很正确,可以翻译成“话说回来”。这样的口头语很多,都是转变话题的时候,或者没事找事说的时候前置用的。除了这句以外你也可以说“それより”“それにしても”“とにかく”虽然都有些许差别,但是都是差不多的,你都可以翻译成“话说回来”“不管怎么说。。。”“总之。。。”“反正现在。。。。”这样的前置用语。
- 2楼网友:忘川信使
- 2021-05-06 09:11
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1,松岛さんに闻いてみると、やはり松岛さんも成人式には和服を着たそうです。(翻译这句话)
1,翻译:听说松岛先生的话,果然松岛先生也成人式的时候穿着和服。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2,A:そのせつはどうも B:いいえ、お世话になったのはこちらのほうです。(感觉这两句话翻译起来很别扭,因为实际上是B之前受到了A的照顾)
2, A:那时候多谢照顾。
B:没那会是,被照顾的是这边。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3,新干线代は高くても、こればっかりは东京に来なくちゃいけませんからね。(翻译这句话,在日语口语中ちゃ是不是没有任何意义,只是表示这句话口语化了?)3,虽然新干线的票价贵,可是这次一定要来东京(在日语口语中的ちゃ是没有什么意义的,就是你说的是口语来的,如果没有ちゃ,都听起来都是口语,因为句尾那里有“からね”这是在口语中会使用,有的话都是听起来是口语)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4,在口语当中,当别人与你打招呼后,你说“来た、来た。”表示什么?来,来,来!吗? 4,一般没有人在打招呼后说“来た、来た”的,你也应该向他打招呼才对。你说的“来た、来た。”表示:“来了,来了,来了”才对。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5,母からゆずりうけたもので、あねも成人式の时は、これを着たんです。いいよね、あねちゃん。(ゆずりうけた本意是承受的意思,在这里是不是有“从母亲那里传过来的意思,あね:姐姐)5,恩,ゆずりうけた是承受,继承,的意思。你说的“从母亲那里传过来的”是没错误的。
あね:姐,是对的。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6,そうね。どうせ、あなた、东京で大学生やってるんだから、王さんと都合が合う时に、一绪に写真馆へ行けばいいゎ。(这句话是接着上面那句话的,都合后面的が是什么用法,另外如果把合う改成ば形行く是原形的话感觉更好理解一点,不知这样想是不是对的,请翻译这句话)6,翻译:是哦,反正,你都在东京做大学生的,所以和王先生见面的时候,和他一起去
照片馆好呢。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~7,そんなことより、今日の和服、本当にきれいです。(是翻译成“比起那些事情,今天的和服也很漂亮”吧)
7,你说的“比起那些事情,今天的和服也很漂亮”→改“比起那些事情,今天的和服真的很漂亮”应该这样才对,因为这里面没有“も”。如果是翻译成你的答案的话,そんなことより、今日の和服も、本当にきれいです。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
希望你满意
- 3楼网友:煞尾
- 2021-05-06 07:46
我来试着翻译一下,
1。(我) 试着问了一下松岛先生,原来松岛先生好像也在成人式上穿了和服了。
2。A:之前的那个事谢谢了啊
B: 不,我这才是受到照顾的一方……
3。虽然新干线挺贵,但是不老做这车也来不了东京啊,(なく+ちゃ是一种口语,长用于女性会话之中,表示否定,男性是不说这个的,一般男女通用的谈话中的否定口语是, な+きゃ、例如:新幹線代は高くても、こればっかりは東京に来なきゃいけないからな。)
4。当别人打招呼的时候,说来た、 相当于汉语中的,“啊,来啦”的意思,,“来た”本来就是过去式,不能简单的翻译成来……
5。你理解的很正确,, “(这是)从母亲那里传下来的,姐姐也在成人式的时候穿过,真羡慕姐姐啊”。
我们在翻译的时候,有时候不能直接硬翻译,必须联系汉语的用法,把日语生动的翻译出来才是目的。
6。“是啊,反正你也是在东京上大学,如果和王先生的时间能对上的话,一起去照相馆就好了嘛”
“都合”在这里表示 时机,状况的意思后面+が 是连接词,“都合が合う” 是表示 时机合适 ,两面都有时间的时候, 改成“合えば”也是可以的,
7。上面我也说过,有些日语是不能直接翻译的,“そんなことより” 这个词确实是 “比起那些事情”
的意思。但在这里可以翻译的更柔软一些,比如,“话说回来,今天的和服真是漂亮啊”