我觉得是这个意思,可是我看很多网上的翻译把rest直接翻译成了休息歌词中的“this is the dawning of the rest of our lives”
其中“the rest of our lives”是不是“我们的余生”(中文翻译的不大好但大概就是这样),是我错了还是他们错了?哪位英语帝能解释一下,也就是说歌词的意思是“这是我们余生的黎明”
holiday歌词中的the rest of our lives
答案:2 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-01-31 15:37
- 提问者网友:轻浮
- 2021-01-30 15:40
最佳答案
- 五星知识达人网友:老鼠爱大米
- 2021-01-30 17:13
1.因为“dawning”意为黎明。寓意着希望。所以译成“这是我们漫漫余生的希望”
2.也可以说“这是我们漫漫余生的开始”“这是我们漫漫余生的曙光”
2.也可以说“这是我们漫漫余生的开始”“这是我们漫漫余生的曙光”
全部回答
- 1楼网友:一秋
- 2021-01-30 18:42
不明白啊 = =!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯