Does this mean I can't play Ping-Pong no more?
这句话按照字面意思翻译成是不是说我不能再打乒乓球了?
我觉得按照那样的翻译话应该把no more 换成any more对吗?
Does this mean I can't play Ping-Pong no more?
这句话按照字面意思翻译成是不是说我不能再打乒乓球了?
我觉得按照那样的翻译话应该把no more 换成any more对吗?
你的翻译是对的,准确的说,在英语里面是没有双重否定句的。
所以应该是any more 不过说no more 的人很多,语法是错的,但是用的人很多,大多是黑人。
既然没有双重否定句,那么不管是any 还是 no 意思都不会变,所以也没有太多人在意
就好像中文棘手老是有人念辣手,现在辣手在字典里面已经能找到了,意思就是棘手。
1.不再 Time lost will return no more. 失去的时间不会再来。
2. 也不 She didn't come; no more did her husband. 她没有来,她丈夫也没有来