电影《暮光之城-暮色》的一句台词,根据自己理解,认为译者翻译的不对。但才疏学浅,不知这句话该如何翻译,问题如下:
1.为什么是“you guys”而不是“your guys”;
2.all the way的意思是“一路走下去,自始至终”还是“四面八方”;
3.这句话如何翻译,请告诉我正确的语序。
谢谢!
<Twilight>Heard you guys coming all the way down the road.什么意思?
答案:3 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-02-01 20:03
- 提问者网友:喧嚣尘世
- 2021-01-31 23:01
最佳答案
- 五星知识达人网友:上分大魔王
- 2021-02-01 00:15
you guys你们这些家伙,用法和 we students ....一样
all the way 是从远道, 自始至终, 一路上的意思,如果是四面八方的话,way应该用复数ways
听说你们这些家伙大老远过来
all the way 是从远道, 自始至终, 一路上的意思,如果是四面八方的话,way应该用复数ways
听说你们这些家伙大老远过来
全部回答
- 1楼网友:北方的南先生
- 2021-02-01 02:54
同位语啦。是比较地道的口语。
再看看别人怎么说的。
- 2楼网友:胯下狙击手
- 2021-02-01 01:43
you guys中,guy是做的同位语。就是你们。
我觉得翻译是对的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯