有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?
答案:5 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-12-24 04:37
- 提问者网友:欲望失宠
- 2021-12-23 12:47
有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?
最佳答案
- 五星知识达人网友:有你哪都是故乡
- 2022-01-06 00:16
百度翻译现在有这项功能,不过软件翻译肯定没有人工翻译准确~
全部回答
- 1楼网友:一袍清酒付
- 2022-01-06 03:52
这个时候不学习,还要等到什么时候。现在你沉迷于网络,长大后你该怎么办?现在不同于以往,没文化寸步难行。
此时不学,更待何时。今君溺于网络,及长,汝奈何?今异于前,无文寸步难行。
这是的网页链接双语对照,你可以试试。但网络解决不了一切问题。
- 2楼网友:冷風如刀
- 2022-01-06 02:19
这个得自己发明,中国的未来靠你了!!
- 3楼网友:拜訪者
- 2022-01-06 01:12
“百度翻译”等,正在尝试,但并不成功。起码,现阶段没有这样的软件。
主要原因:
1、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。
例如:本问题“有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?”百度翻译翻译为:“有无可以晓文译成文言文之软件?”显然不伦不类。从中可以看出,这种翻译程序只是将现代汉语词汇换成文言文词汇,如:没有-无;的-之。程序不能主动重新组合句子,译成了近代人的“半文半白”。
2、电脑的“精确性”无法取代人脑的“模糊性”。
仅从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
3、程序不能主动实现词类活用、句子成份前置、后置的转换。
例如:“在北京购买”,文言文正确表述应为“购于北京”,而百度翻译翻译为:“在北京买之”。再如:“在泰山顶上看到的鲁国很小”,文言文正确表述为“登泰山而小鲁”,程序翻译为:“在泰山顶上见之鲁少”。这些都不是文言文。
出于以上原因,现阶段程序很难做到白话与文言文的对译。随着数字技术的发展,未来会否开发出此类软件?让我们共同期待。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯