中国名字的英文念法用纯拼音还是?比如
答案:3 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-01-30 16:46
- 提问者网友:低吟詩仙的傷
- 2021-01-30 13:51
中国名字的英文念法用纯拼音还是?比如
最佳答案
- 五星知识达人网友:轮獄道
- 2021-01-30 15:01
其实姓名的中英文转化没有那么严格,比方说李小龙的李在英文里面是Lee,但是李连杰的英文名用的却是Li。早期时候跟着外国人学把姓氏放在后面,名放前面,后来国人的自我意识越来越强,就按着中国人的习惯把名字放后面,姓放前面了。你说的那个刘小明,名字里面第二个首字母的确是不需要大写的,姓的第一个字母大写,名的第一个字母大写就够了,比如孤独求败:Gudu Qiubai或者Qiubai Gudu都行啦,只是习惯的不同,不需要太严格的顺序。
全部回答
- 1楼网友:何以畏孤独
- 2021-01-30 16:30
外国人说名字和中国人的习惯不一样,他们是先名后姓,和中国人反过来的.如果直接把中文翻写成英文的话,就Kehan 后面加姓就好了,姓最好也是第一个大写.比如刘小明, Xiaoming Liu.不过我还是建议楼主给自己娶一个和名字读音相近的英文名比较地道
- 2楼网友:一叶十三刺
- 2021-01-30 15:25
按照国际惯例,姓还是放在后面的。但是随着越来越多的外国人来到中国,对中国文化的了解,对中国人姓名拼音按原来的顺序他们也能接受。但是如果你取的英文名的话,还是英文名字在前,姓氏在后。
另外,你说的可涵,应该是kehan。而台湾,香港的人的英文名和姓不是直接按拼音翻译过来的,他们比较西化。比如王,在香港那边被翻译成“WONG”,陈被翻译成“CHAN”。但是大陆还是用的拼音居多。 “嘉熙”在香港可能被称为“Cassi”而不是“嘉熙”
另外,你说的可涵,应该是kehan。而台湾,香港的人的英文名和姓不是直接按拼音翻译过来的,他们比较西化。比如王,在香港那边被翻译成“WONG”,陈被翻译成“CHAN”。但是大陆还是用的拼音居多。 “嘉熙”在香港可能被称为“Cassi”而不是“嘉熙”
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯