一日某大学生在考英语,发信息向考场外朋友求助,信息内容即:“世博会的特点是什么?答案翻译成英语发过来”,
结果其朋友就把上面的句子翻译成英文发过去了,结果该考生说错了,说他想问的是答案的译文而不是这个句子的译文。
其朋友认为他的短信息有歧义,请问那句短信息有没有歧义?(希望语文功底不错的朋友来解答。非常感谢!)
擅长语文的请帮忙
答案:7 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-05-16 07:26
- 提问者网友:动次大次蹦擦擦
- 2021-05-16 03:15
最佳答案
- 五星知识达人网友:鱼忧
- 2021-05-16 03:24
很明顯有歧義
1.可以理解翻譯“世博會的特點是什麼”這個句子。
2.可以翻譯世博會的特點其“內容”(我並不是指翻譯“內容”,是指其內容的翻譯)
全部回答
- 1楼网友:行路难
- 2021-05-16 08:52
有歧义,1:“世博会的特点是什么?”这句话的英文翻译
2:世博会的特点是什么?特点的英语翻译
- 2楼网友:酒者煙囻
- 2021-05-16 08:18
因为他的朋友不知道他在考英语,他要的是“世博会的特点是什么?”这句话的英语翻译,而不是这句话的答案的英语翻译,所以这句活是有歧义的,应该告诉他朋友说正在考英语,翻译一句话,就这句话就行!
- 3楼网友:骨子里都是戏
- 2021-05-16 07:46
有,歧义主要在“答案翻译成英语发过来”, 这里的‘答案’到底指什么,是指‘世博会的特点是什么?’这句话还是指‘世博会的特点’(即求回答世博会的特点并翻译)。
- 4楼网友:白昼之月
- 2021-05-16 06:45
无 它是说答案翻译而不是这个句子翻译
- 5楼网友:零点过十分
- 2021-05-16 05:11
没有歧义,话前面已经有“答案”这个明显的词了。
- 6楼网友:撞了怀
- 2021-05-16 04:52
有歧义啊,
‘世博会的特点是什么?’答案翻译成英语发过来,会有两种理解
1。‘世博会的特点是什么?’的答案翻译成英语发过来 2.‘世博会的特点是什么?’答案:翻译成英语发过来
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯