Sometimes when people go to Vietnam, they go home to their mommas without any legs。
答案:3 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-17 01:14
- 提问者网友:风月客
- 2021-03-16 19:03
这句话怎么翻译? 谢谢!
最佳答案
- 五星知识达人网友:从此江山别
- 2021-03-16 19:50
越南战争,他们家就是越南,妈当然也在越南
全部回答
- 1楼网友:春色三分
- 2021-03-16 22:27
这个是电影《阿甘正传》中阿甘在华盛顿集会上的讲话,而由于麦克风被拔掉,因此观众无法听到内容。当时他说的“Sometimes when people go to Vietnam, they go home to their mommas without any legs。 Sometimes they don't go home at all。 That's a bad thing。 That's all I have to say about that。”
意思是“有时候当人们去越南,回到他们妈妈身边的时候已经没有脚了。有时候他们根本回不了家了。那不是件好事情。这是所有我关于战争我不得不说的了。”
阿甘是美国人曾参加过越南战争,他讲话中所说的没有脚的是指他的首长丹中尉,而回不去的是指他的好朋友巴布。
所以他的家在美国,他去越南打仗,他讲的意思是打仗后回来。当然了,他的妈妈在美国。
《阿甘正传》是一部非常好的电影,推荐你也看一下!
希望我的回答对你有帮助。
(还有啊,分有点少了,能追加点就追加点吧~这可是我一个字一个字打的呀~)
- 2楼网友:独行浪子会拥风
- 2021-03-16 21:11
有时候当人们去越南,他们回家,但是失去了自己的腿。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯