《金缕衣》的英文翻译
答案:3 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-03-02 01:01
- 提问者网友:记得曾经
- 2021-03-01 11:16
请大家帮我找下唐诗《金缕衣》的英文翻译。劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。请大家尽快,急用。
最佳答案
- 五星知识达人网友:轻雾山林
- 2021-03-01 11:34
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
《金缕衣》全文翻译:
A SONG OF PURE HAPPINESS II
There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。
A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。
THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
全部回答
- 1楼网友:酒安江南
- 2021-03-01 13:42
Mok Jin Lv Xi-advised clothing,
advice-taking but unfortunately when the juvenile.
Flowers Direct discount worthy to be folded,
Mo to be spent without air broken branches.
- 2楼网友:长青诗
- 2021-03-01 12:22
--------------------------------------------------------------------------------
folk-song-styled-verse
du qiuniang
the gold-threaded robe
covet not a gold-threaded robe,
cherish only your young days!
if a bud open, gather it ——
lest you but wait for an empty bough.
杜秋娘
金缕衣
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯