谁能帮莪用日语写对日语翻译的看法,谢谢了
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-25 02:57
- 提问者网友:嘚啵嘚啵
- 2021-02-24 11:06
谁能帮莪用日语写对日语翻译的看法,谢谢了
最佳答案
- 五星知识达人网友:迷人又混蛋
- 2021-02-24 12:44
日本语訳について
异なる言语间で意味を翻案するなかで、特に记述された文章を他言语で记述する作业を翻訳と呼ぶことが多い。一方、话し言叶(音声言语)を别言语に置き换える作业は通訳と呼ばれる。
専门用语をはじめとして、翻訳には専门知识が必要とされることが多く、多くの翻訳家 は専门の分野に特化している。例えば、契约书の翻訳においては関连する法令に通じている必要があり、自然科学系の翻訳においても各分野特有の用语や先端知识に通じている必要がある。このように付随する知识が必要な分野では需要が高くなる。特许や仕様书、マニュアルといった技术情报を翻訳する、いわゆる技术翻訳と呼ばれる分野に携わる者は、翻訳家と呼ばずに 翻訳者 と呼ばれることがある。
翻訳はA言语からB言语へその言语间で対応する语汇を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。しかし、それだけでは成り立たない场合、文章中の个々の単语の対応にこだわらず、意味だけを移す作业が行われる。これが、意訳と呼ばれるものである。なお、翻訳によって诞生した文学作品のことを翻訳文学と呼ぶ。
このような両言语から対応する语句を选定する作业において、単语は言语间で一対一対応をしているとは限らないこと畅长扳短殖的帮痊爆花が大きな问题となる。つまり、言语A では一语で表される概念が、言语B では复数の语(复数の概念)にまたがっていることが问题となる。これは、文学作品でのニュアンスや语感の再现や、言语による色の表现などで顕著になる问题である。
例えば、虹の色ですら、日本で7色にわけるのに対し、他国ではもっと少ない色数である。また、日本语で "青" と呼ばれるものに绿色の植物や信号灯が含まれるのも、単纯に単语を置き换えることができない顕著な例である。このような一対一対応がないという问题は、机械翻訳の実现が単なる単语の差し替えでは不十分であることにもつながっている。
また、A言语からB言语へ直接翻訳を行うことが何らかの事情により困难な场合には、重訳という手段がとられることがある。A言语→X言语→B言语、という风に、いったん他の言语に翻訳された版を参照し、さらに他の言语へ重ねて翻訳する方法である。たとえばアラビア语文学作品の日本语版を出版する际に、まずアラビア语の原书から翻訳された英语版があり、その英语版をもとに日本语版に翻訳する(アラビア语原书→英訳、英訳→邦訳)というような具合である。
これによって、直接原书(アラビア语)を読めなくても他言语を介することで翻訳することが可能ではある。しかし、先の概念の一対一対応がないという问题もあり、伝言ゲームのように误訳や概念の解釈の相违が重なって、原语に记されていた概念からかけ离れた単语に翻訳される危険性をはらんでいる。
日本语訳(にほんごやく)とは、日本语以外の言语による文书や会话などを日本语に翻訳(通訳)すること、また翻訳された文书や音声记录をいう。和訳(わやく)、邦訳(ほうやく)などとも言う。
ひとたび日本语訳を行えば、日本语以外の言语に通じていない者であっても、日本语が理解できればその文书や会话を理解することができる。歴史的に、日本と他国との间で、交易・外交・文化交流・渡航など国际交流の度合いが増すにつれて、当该他国が日本语を用いている特殊な场合を除き、日本语以外の言语にて书かれた情报が日本に流入してきた。しかしながら、当该言语を理解する能力を有さない场合には、それを理解することができないため、広く一般に当该情报を理解できるようにする上で、日本语訳の持つ意义は大きい。
古くは汉文で书かれた文书を训読する方法が日本语訳と考えられ、江戸时代顷にはオランダ语の日本语訳が行われた(『解体新书』など)。开国后の明治时代には、ドイツ・フランス等欧米の文化文物の日本语訳がさかんに行われ、そうした翻訳で得られた知识・技术は日本の文化に大きく影响を与えた。第二次世界大戦后には、アメリカ合众国からの巨大な影响を受け、英语からの日本语訳が著しく多くなった。また20世纪末のインターネットにより国际间での情报の流通が比较的自由になされる现在においては、取得可能な情报としては英语で书かれた文献が多い。
异なる言语间で意味を翻案するなかで、特に记述された文章を他言语で记述する作业を翻訳と呼ぶことが多い。一方、话し言叶(音声言语)を别言语に置き换える作业は通訳と呼ばれる。
専门用语をはじめとして、翻訳には専门知识が必要とされることが多く、多くの翻訳家 は専门の分野に特化している。例えば、契约书の翻訳においては関连する法令に通じている必要があり、自然科学系の翻訳においても各分野特有の用语や先端知识に通じている必要がある。このように付随する知识が必要な分野では需要が高くなる。特许や仕様书、マニュアルといった技术情报を翻訳する、いわゆる技术翻訳と呼ばれる分野に携わる者は、翻訳家と呼ばずに 翻訳者 と呼ばれることがある。
翻訳はA言语からB言语へその言语间で対応する语汇を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。しかし、それだけでは成り立たない场合、文章中の个々の単语の対応にこだわらず、意味だけを移す作业が行われる。これが、意訳と呼ばれるものである。なお、翻訳によって诞生した文学作品のことを翻訳文学と呼ぶ。
このような両言语から対応する语句を选定する作业において、単语は言语间で一対一対応をしているとは限らないこと畅长扳短殖的帮痊爆花が大きな问题となる。つまり、言语A では一语で表される概念が、言语B では复数の语(复数の概念)にまたがっていることが问题となる。これは、文学作品でのニュアンスや语感の再现や、言语による色の表现などで顕著になる问题である。
例えば、虹の色ですら、日本で7色にわけるのに対し、他国ではもっと少ない色数である。また、日本语で "青" と呼ばれるものに绿色の植物や信号灯が含まれるのも、単纯に単语を置き换えることができない顕著な例である。このような一対一対応がないという问题は、机械翻訳の実现が単なる単语の差し替えでは不十分であることにもつながっている。
また、A言语からB言语へ直接翻訳を行うことが何らかの事情により困难な场合には、重訳という手段がとられることがある。A言语→X言语→B言语、という风に、いったん他の言语に翻訳された版を参照し、さらに他の言语へ重ねて翻訳する方法である。たとえばアラビア语文学作品の日本语版を出版する际に、まずアラビア语の原书から翻訳された英语版があり、その英语版をもとに日本语版に翻訳する(アラビア语原书→英訳、英訳→邦訳)というような具合である。
これによって、直接原书(アラビア语)を読めなくても他言语を介することで翻訳することが可能ではある。しかし、先の概念の一対一対応がないという问题もあり、伝言ゲームのように误訳や概念の解釈の相违が重なって、原语に记されていた概念からかけ离れた単语に翻訳される危険性をはらんでいる。
日本语訳(にほんごやく)とは、日本语以外の言语による文书や会话などを日本语に翻訳(通訳)すること、また翻訳された文书や音声记录をいう。和訳(わやく)、邦訳(ほうやく)などとも言う。
ひとたび日本语訳を行えば、日本语以外の言语に通じていない者であっても、日本语が理解できればその文书や会话を理解することができる。歴史的に、日本と他国との间で、交易・外交・文化交流・渡航など国际交流の度合いが増すにつれて、当该他国が日本语を用いている特殊な场合を除き、日本语以外の言语にて书かれた情报が日本に流入してきた。しかしながら、当该言语を理解する能力を有さない场合には、それを理解することができないため、広く一般に当该情报を理解できるようにする上で、日本语訳の持つ意义は大きい。
古くは汉文で书かれた文书を训読する方法が日本语訳と考えられ、江戸时代顷にはオランダ语の日本语訳が行われた(『解体新书』など)。开国后の明治时代には、ドイツ・フランス等欧米の文化文物の日本语訳がさかんに行われ、そうした翻訳で得られた知识・技术は日本の文化に大きく影响を与えた。第二次世界大戦后には、アメリカ合众国からの巨大な影响を受け、英语からの日本语訳が著しく多くなった。また20世纪末のインターネットにより国际间での情报の流通が比较的自由になされる现在においては、取得可能な情报としては英语で书かれた文献が多い。
全部回答
- 1楼网友:煞尾
- 2021-02-24 13:11
首先这是一句问题日语
正确的是
わかりますか
たいへんですね
意思是
你知道吗
不好了 糟糕了 出状况了
都行
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯