会英语 日语 法语 将来能做什么
答案:6 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-03-01 11:34
- 提问者网友:低吟詩仙的傷
- 2021-03-01 07:28
我是英语专业的。原本是大专生 大专时候学过1年日语 学校学的 毕业了 现在考上了专升本 同样是英语专业 二外日语和法语中选 坦白说 我很想两门语言加上英语都能够达到比较高的层次,至少交流没有大问题的层次。可是学好一门语言 要花很久 更何况说 我现在要学好3门,可能听起来有点贪心,但是我真的想做到。而且我喜欢国外 欧洲 大爱。现在因为家里条件并不怎么好 如果好的话 我肯定出国。我现在想学校这3们语言 但是反过来想想 学好了 我能做什么呢?做翻译?除了翻译呢?大家能给带你建议吗?
最佳答案
- 五星知识达人网友:冷風如刀
- 2021-03-01 08:59
做一名外语教师,或者是一名翻译,或者在公司的对外贸易中担任一定的职位。
1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。
2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。
1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。
2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。
全部回答
- 1楼网友:佘樂
- 2021-03-01 11:38
做外贸生意
- 2楼网友:刀戟声无边
- 2021-03-01 11:18
我觉得学多了不如学专了,建议还是继续攻日语吧,两种语言互相影响的还少。英语和法语太容易混了,我本人学了法语以后不得不放弃了英语,英语不会读了,不会写了,也不会说了,就是阅读还行,因为英语和法语的词汇相近。真的,作为中国人能把英语和法语毫不混淆都学好只有一种人,就是汉语很不好,受本国语言影响和束缚比较少的人,而且一般需要在说英语或法语的国家呆上一年以上,并且不是混的,是真正好好学习的。
- 3楼网友:千杯敬自由
- 2021-03-01 11:04
语言相关的,书面翻译,给人做翻译,还有你可以出国,毕竟语言障碍你已解决,教别人学外语也行
- 4楼网友:煞尾
- 2021-03-01 10:30
1:多会几种语言,对以后找工作、工作出差、人群接触都是一个不错的提升空间!
2:多学一些东西绝对是有利而无害的,只要自己能学得会,我还建议你可以再学多一些东西呢!年轻就应该拼命去努力!
3:如果这三种语言你都会了,以后做个外交类的工作还真的是帮助特别大的,翻译,导师,指导员等。。
- 5楼网友:上分大魔王
- 2021-03-01 09:12
一般航空公司招人都是空姐,
学那些专业还可以当导游,电视台,记者,进外贸公司,等等,路子还是比较宽的
我是学法语的
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯