表示家庭团结的谚语,谁知道法国谚语(中文的)
答案:1 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-05-14 06:13
- 提问者网友:太高姿态
- 2021-05-13 21:40
表示家庭团结的谚语,谁知道法国谚语(中文的)
最佳答案
- 五星知识达人网友:低音帝王
- 2021-05-13 22:06
智慧好比登山,登山便可望远。(法国谚语
1. On ne sait jamais de quelle carte il retourne. 2. Mesurer les autres à son aune. 3. Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane. 4. Fin contre fin. 5. C'est monnaie courante. a. 针锋相对。 b. 人心叵测。 c. 以己度人。 d. 本性难移。 e. 司空见惯。
法国人大恩在书中引用了这么一句“中国谚语”:“激情超不过两次月圆的时间,而婚姻是一辈子的事情”( La passion ne durera que l'espace d'une ou deux lunes. Par contre, le marriage se doit de durer toute une vie)。
法国人每每在引用之前往往要加上一句“中国谚语说的好……”(Comme le dit si bien un proverbe chinois...),以便加强语气。
——————————————————
有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担忧,那么你应该去教育后代”(Si vous pensez en mois, plantez des céréales; si vous pensez en années, plantez des arbres; si vous pensez en siècles, éduquer vos enfants)。虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。
————————————
那是在法国大学读书的时候,一位满腹经纶的法国教授引用了一句“中国谚语”,听上去和绕口令一般:“Celui qui sait qu'il ne sait pas, éduque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le”。我后来试着翻译了一下,大概是这个意思:“对知道自己无知者,教之;对知道自己有知者,听之;对不知道自己有知者,醒之;对不知道自己无知者,远之。”。我自愧才疏学浅,不知这句话是不是从孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而来。
———————————————————————
“人过四十,毛病改不了”(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原来说的是“四十而不惑”嘛!
————————————————————
法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin),
——————————————
“不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作”(Il faut faire vite ce qui......余下全文>>
1. On ne sait jamais de quelle carte il retourne. 2. Mesurer les autres à son aune. 3. Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane. 4. Fin contre fin. 5. C'est monnaie courante. a. 针锋相对。 b. 人心叵测。 c. 以己度人。 d. 本性难移。 e. 司空见惯。
法国人大恩在书中引用了这么一句“中国谚语”:“激情超不过两次月圆的时间,而婚姻是一辈子的事情”( La passion ne durera que l'espace d'une ou deux lunes. Par contre, le marriage se doit de durer toute une vie)。
法国人每每在引用之前往往要加上一句“中国谚语说的好……”(Comme le dit si bien un proverbe chinois...),以便加强语气。
——————————————————
有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担忧,那么你应该去教育后代”(Si vous pensez en mois, plantez des céréales; si vous pensez en années, plantez des arbres; si vous pensez en siècles, éduquer vos enfants)。虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。
————————————
那是在法国大学读书的时候,一位满腹经纶的法国教授引用了一句“中国谚语”,听上去和绕口令一般:“Celui qui sait qu'il ne sait pas, éduque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le”。我后来试着翻译了一下,大概是这个意思:“对知道自己无知者,教之;对知道自己有知者,听之;对不知道自己有知者,醒之;对不知道自己无知者,远之。”。我自愧才疏学浅,不知这句话是不是从孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而来。
———————————————————————
“人过四十,毛病改不了”(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原来说的是“四十而不惑”嘛!
————————————————————
法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin),
——————————————
“不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作”(Il faut faire vite ce qui......余下全文>>
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯