托福写作句子翻译,托福句子翻译 成分 谢谢
答案:1 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-04-11 05:05
- 提问者网友:流星是天使的眼泪
- 2021-04-10 10:08
托福写作句子翻译,托福句子翻译 成分 谢谢
最佳答案
- 五星知识达人网友:由着我着迷
- 2021-04-10 10:37
试译:
陶瓷制品还包括汉代铅釉墓葬精品,唐代三彩铅釉器皿和塑像,和以泥釉凸纹来展现图案轮廓的明代三彩庙饰————以及模仿贵重材料器皿而烧制的诸多入葬陶瓷品。
分析:
1、这句话的主语是ceramic products;谓语是include;宾语包括tomb models,vessels and figures,temple ornaments,和burial ceramics。
2、破折号起补充的作用,其后仍是include的宾语,连接成分as well as相当于and。
3、which引导非限制性关系从句(又叫定语从句),其先行词是ornaments。这个定语从句的意思是:庙饰上的各种图案,是用一种凸起的泥釉线条来展现轮廓的。
4、model此处意为“a thing regarded as an excellent example of a specified quality”,结合语境译为“精品”,因为能入葬的器具品质当属上佳。
5、slip此处意为“a creamy mixture of clay, water, and typically a pigment of some kind黏土、水和某种颜料调制成的奶油状混合物”,汉译“泥釉”。
6、produced一直到结尾是过去分词作后置定语,限定ceramics。其中, in imitation of vessels是介词结构作方式状语,修饰动词produced;而made in materials of higher intrinsi郸 value又是过去分词作后置定语,限定vessels。
7、of higher intrinsic value字面意为“具有更高内在价值的”,其实就是“贵重”之意。
【声明】对motif语境意思的把握初有偏差,参考之后回答的“彼采萍兮”的意见进行了改动。
陶瓷制品还包括汉代铅釉墓葬精品,唐代三彩铅釉器皿和塑像,和以泥釉凸纹来展现图案轮廓的明代三彩庙饰————以及模仿贵重材料器皿而烧制的诸多入葬陶瓷品。
分析:
1、这句话的主语是ceramic products;谓语是include;宾语包括tomb models,vessels and figures,temple ornaments,和burial ceramics。
2、破折号起补充的作用,其后仍是include的宾语,连接成分as well as相当于and。
3、which引导非限制性关系从句(又叫定语从句),其先行词是ornaments。这个定语从句的意思是:庙饰上的各种图案,是用一种凸起的泥釉线条来展现轮廓的。
4、model此处意为“a thing regarded as an excellent example of a specified quality”,结合语境译为“精品”,因为能入葬的器具品质当属上佳。
5、slip此处意为“a creamy mixture of clay, water, and typically a pigment of some kind黏土、水和某种颜料调制成的奶油状混合物”,汉译“泥釉”。
6、produced一直到结尾是过去分词作后置定语,限定ceramics。其中, in imitation of vessels是介词结构作方式状语,修饰动词produced;而made in materials of higher intrinsi郸 value又是过去分词作后置定语,限定vessels。
7、of higher intrinsic value字面意为“具有更高内在价值的”,其实就是“贵重”之意。
【声明】对motif语境意思的把握初有偏差,参考之后回答的“彼采萍兮”的意见进行了改动。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯