喜び后面的に是什么作用?
改成
彼の心には喜びが溢れている
对不对??
彼の心は喜びに溢れている。
答案:5 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-23 00:06
- 提问者网友:且恨且铭记
- 2021-03-22 06:27
最佳答案
- 五星知识达人网友:罪歌
- 2021-03-22 06:38
第一 溢れる あふれる 自动词 如果前面用 が 表示 溢出漾出 水が溢れる 水溢出
第二 还表示 充满 前面用助词 に 自信に溢れる 充满着自信
前面的に 【充满着什么 自信】 指示{充满着 溢れる} 对象的作用
喜びに溢れる 也一样 に 指示对象
彼の心には喜びが溢れている
翻译成中文 他的心溢出喜悦 这个解释虽然在中文还可以说得过去 但是感觉像是汉语式的日语。不是这么的通顺 合理 恰当
而 彼の心は喜びに溢れている 他的心充满着喜悦。 既符合 溢れる+に表示 充满着。。。的用法 又恰当的使整句话有连贯性 语法 用词 修辞【彼の心 喜び】准确
第二 还表示 充满 前面用助词 に 自信に溢れる 充满着自信
前面的に 【充满着什么 自信】 指示{充满着 溢れる} 对象的作用
喜びに溢れる 也一样 に 指示对象
彼の心には喜びが溢れている
翻译成中文 他的心溢出喜悦 这个解释虽然在中文还可以说得过去 但是感觉像是汉语式的日语。不是这么的通顺 合理 恰当
而 彼の心は喜びに溢れている 他的心充满着喜悦。 既符合 溢れる+に表示 充满着。。。的用法 又恰当的使整句话有连贯性 语法 用词 修辞【彼の心 喜び】准确
全部回答
- 1楼网友:街头电车
- 2021-03-22 10:20
答:不对。
溢れる前面就用に,表示充满。如果改成が则表示溢出
- 2楼网友:長槍戰八方
- 2021-03-22 09:03
我觉得这里的に是起“状况,样相”的意思。就和大家都知道的
横になる的に一样。我觉得这里的に翻译成“在”不太合适,
个人的想法,仅供参考。
- 3楼网友:天凉才是好个秋
- 2021-03-22 08:32
你好!
都对!
に溢れる ---- 洋溢、充满(多用于抽象的)
比如:爱に溢れる、思いやりに溢れる
が溢れる----满的都溢出来了(具体的,抽象的都可以用)
比如: 喜びが溢れる・爱が溢れる・水が溢れる。。。。
如有疑问,请追问。
- 4楼网友:天凉才是好个秋
- 2021-03-22 07:04
都是对的 彼の心は喜びに溢れている。更加形象生动 有一种把喜悦比喻成水一般 益了出来的感觉
改过后的纯是文法上的正确构造
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯